Mateu 10 ~ Matthew 10

picture

1 P astaj Jezusi i thirri të dymbëdhjetë dishepujt e tij rreth vetes dhe u dha autoritet t’i dëbojnë frymërat e ndyra, dhe të shërojnë çdo sëmundje e çdo lëngatë.

And Jesus summoned to Him His twelve disciples and gave them power and authority over unclean spirits, to drive them out, and to cure all kinds of disease and all kinds of weakness and infirmity.

2 D he emrat e dymbëdhjetë apostujve janë këta: i pari Simoni, i quajtur Pjetër dhe Andrea, vëllai i tij; Jakobi i Zebedeut dhe Gjoni, vëllai i tij;

Now these are the names of the twelve apostles (special messengers): first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother;

3 F ilipi dhe Bartolomeu; Thomai dhe Mateu tagrambledhësi, Jakobi i Alfeut dhe Lebeu, i mbiquajtur Tade;

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;

4 S imon Kananeasi dhe Judë Iskarioti, ai që më pas e tradhtoi.

Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.

5 K ëta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: “Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,

Jesus sent out these twelve, charging them, Go nowhere among the Gentiles and do not go into any town of the Samaritans;

6 p or shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.

But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7 S hkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua".

And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand!

8 S hëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni.

Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely (without pay) you have received, freely (without charge) give.

9 M os grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj,

Take no gold nor silver nor copper money in your purses (belts);

10 a s trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.

And do not take a provision bag or a wallet for a collection bag for your journey, nor two undergarments, nor sandals, nor a staff; for the workman deserves his support (his living, his food).

11 N ë çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.

And into whatever town or village you go, inquire who in it is deserving, and stay there until you leave.

12 D he kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.

As you go into the house, give your greetings and wish it well.

13 D he në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.

Then if indeed that house is deserving, let come upon it your peace '> freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin]. But if it is not deserving, let your peace return to you.

14 D he në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.

And whoever will not receive and accept and welcome you nor listen to your message, as you leave that house or town, shake the dust from your feet.

15 D he në të vërtetë po ju them se ditën e gjyqit, vendi i Sodomës dhe i Gomorës do të trajtohet me më shumë tolerancë se ai qytet.

Truly I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.

16 J a, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat.

Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves; be wary and wise as serpents, and be innocent (harmless, guileless, and without falsity) as doves.

17 P or ruhuni nga njerëzit, sepse do t’ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t’ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.

Be on guard against men '> way or nature is to act in opposition to God]; for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues,

18 D he do t’ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.

And you will be brought before governors and kings for My sake, as a witness to bear testimony before them and to the Gentiles (the nations).

19 D he, kur t’ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t’ju jepet se çfarë duhet të thoni;

But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you are to speak; for what you are to say will be given you in that very hour and moment,

20 s epse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju.

For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

21 T ani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i vrasin.

Brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will take a stand against their parents and will have them put to death.

22 D he të gjithë do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.

And you will be hated by all for My name’s sake, but he who perseveres and endures to the end will be saved '> from spiritual disease and death in the world to come].

23 P or kur do t’ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.

When they persecute you in one town, flee to another town; for truly I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

24 D ishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij.

A disciple is not above his teacher, nor is a servant or slave above his master.

25 I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t’i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!

It is sufficient for the disciple to be like his teacher, and the servant or slave like his master. If they have called the Master of the house Beelzebub '> master of the dwelling], how much more will they speak evil of those of His household.

26 M os ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet.

So have no fear of them; for nothing is concealed that will not be revealed, or kept secret that will not become known.

27 A të që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.

What I say to you in the dark, tell in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim upon the housetops.

28 D he mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t’ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena.

And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; but rather be afraid of Him who can destroy both soul and body in hell (Gehenna).

29 A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.

Are not two little sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall to the ground without your Father’s leave (consent) and notice.

30 S a për ju, madje edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës suaj janë të numëruara.

But even the very hairs of your head are all numbered.

31 M os kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela.

Fear not, then; you are of more value than many sparrows.

32 P randaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.

Therefore, everyone who acknowledges Me before men and confesses Me '> out of a state of oneness with Me], I will also acknowledge him before My Father Who is in heaven and confess him.

33 P or kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej.”

But whoever denies and disowns Me before men, I also will deny and disown him before My Father Who is in heaven.

34 Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën.

Do not think that I have come to bring peace upon the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

35 S epse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,

For I have come to part asunder a man from his father, and a daughter from her mother, and a newly married wife from her mother-in-law—

36 d he armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet.

And a man’s foes will be they of his own household.

37 A i që e do të atin ose nënën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua; dhe ai që e do birin ose bijën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua.

He who loves '> takes more pleasure in] father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me;

38 D he ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.

And he who does not take up his cross and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conforming wholly to My example in living and, if need be, in dying also] is not worthy of Me.

39 K ush do të gjejë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë përsëri.

Whoever finds his '> lower] life will lose it, and whoever loses his life on My account will find it.

40 A i që ju pranon, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.

He who receives and welcomes and accepts you receives and welcomes and accepts Me, and he who receives and welcomes and accepts Me receives and welcomes and accepts Him Who sent Me.

41 A i që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.

He who receives and welcomes and accepts a prophet because he is a prophet shall receive a prophet’s reward, and he who receives and welcomes and accepts a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

42 D he kushdo që i jep për të pirë qoftë edhe vetëm një gotë uji të freskët ndonjërit prej këtyre të vegjëlve në emër të një dishepulli, në të vërtetë ju them, që ai nuk do të humbë aspak shpërblimin e tij.”

And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is My disciple, surely I declare to you, he shall not lose his reward.