1 P as këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:
After this, Jesus let Himself be seen and revealed again to the disciples, at the Sea of Tiberias. And He did it in this way:
2 S imon Pjetri, Thomai i quajtur Binjaku, Natanaeli nga Kana e Galilesë, të bijtë e Zebedeut dhe dy të tjerë nga dishepujt e tij ishin bashkë.
There were together Simon Peter, and Thomas, called the Twin, and Nathanael from Cana of Galilee, also the sons of Zebedee, and two others of His disciples.
3 S imon Pjetri u tha atyre: “Po shkoj të peshkoj.” Ata i thanë: “Po vijmë edhe ne me ty.” Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë.
Simon Peter said to them, I am going fishing! They said to him, And we are coming with you! So they went out and got into the boat, and throughout that night they caught nothing.
4 N ë mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.
Morning was already breaking when Jesus came to the beach and stood there. However, the disciples did not know that it was Jesus.
5 D he Jezusi u tha atyre: “O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?.” Ata iu përgjigjën: “Jo!.”
So Jesus said to them, Boys (children), you do not have any meat (fish), do you? They answered Him, No!
6 D he ai u tha atyre: “Hidhni rrjetën në anën e djathtë të barkës dhe do të gjeni.” E hodhën, pra, dhe s’mundën më ta tërhiqnin nga shumica e peshqve.
And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find. So they cast the net, and now they were not able to haul it in for such a big catch (mass, quantity) of fish.
7 A tëherë dishepulli, të cilin Jezusi e donte, i tha Pjetrit: “Éshtë Zoti.” Simon Pjetri, kur dëgjoi se ishte Zoti, u mbështoll me rrobë (sepse ishte i zhveshur) dhe u hodh në det.
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord! Simon Peter, hearing him say that it was the Lord, put (girded) on his upper garment (his fisherman’s coat, his outer tunic)—for he was stripped —and sprang into the sea.
8 D ishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq.
And the other disciples came in the small boat, for they were not far from shore, only some hundred yards away, dragging the net full of fish.
9 M basi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.
When they got out on land (the beach), they saw a fire of coals there and fish lying on it, and bread.
10 J ezusi u tha atyre: “Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!.”
Jesus said to them, Bring some of the fish which you have just caught.
11 S imon Pjetri hipi përsëri në barkë dhe nxori në tokë rrjetën, plot me peshq të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre; dhe, megjithse ishin aq shumë, rrjeta nuk u shqye.
So Simon Peter went aboard and hauled the net to land, full of large fish, 153 of them; and there were so many of them, the net was not torn.
12 J ezusi u tha atyre: “Ejani të hani mëngjes.” Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: “Kush je?,” duke ditur se ishte Zoti.
Jesus said to them, Come have breakfast. But none of the disciples ventured or dared to ask Him, Who are You? because they knew that it was the Lord.
13 A tëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.
Jesus came and took the bread and gave it to them, and so also the fish.
14 K jo ishte e treta herë që Jezusi iu shfaq dishepujve të vet, mbasi ishte ringjallur së vdekuri.
This was now the third time that Jesus revealed Himself (appeared, was manifest) to the disciples after He had risen from the dead.
15 M basi kishin ngrënë, Jezusi i tha Simon Pjetrit: “Simon nga Jona, a më do ti mua më shumë se këta?.” Iu përgjigj: “Po, Zot, ti e di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Kulloti qengjat e mi!.”
When they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love Me more than these ? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs.
16 P ërsëri e pyeti për të dytën herë: “Simon nga Jona, a më do ti mua?.” Iu përgjigj: “Po, Zot, ti e di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Ki kujdes për delet e mia.”
Again He said to him the second time, Simon, son of John, do you love Me ? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Shepherd (tend) My sheep.
17 E pyeti për të tretën herë: “Simon nga Jona, a më do ti mua?.” Pjetri u trishtua pse e pyeti për të tretën herë: “A më do ti mua?,” dhe iu përgjigj: “Zot, ti di çdo gjë, ti di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Kulloti delet e mia.
He said to him the third time, Simon, son of John, do you love Me ? Peter was grieved (was saddened and hurt) that He should ask him the third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know everything; You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep.
18 N ë të vërtetë, në të vërtetë po të them se, kur ti ishe i ri, e ngjeshje vetveten dhe shkoje ku të doje; po kur të jesh plak, do t’i shtrish duart dhe dikush tjetër do të të ngjeshë e do të të çojë atje ku ti nuk do të doje.”
I assure you, most solemnly I tell you, when you were young you girded yourself and you walked about wherever you pleased to go. But when you grow old you will stretch out your hands, and someone else will put a girdle around you and carry you where you do not wish to go.
19 I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç’vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: “Ndiqmë.”
He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. And after this, He said to him, Follow Me!
20 D he Pjetri u kthye dhe pa se po e ndiqte dishepulli, të cilin Jezusi e donte, ai që gjatë darkës ishte mbështetur mbi kraharorin e Jezusit dhe kishte pyetur: “Zot, kush është ai që po të tradhton?.”
But Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved, following—the one who also had leaned back on His breast at the supper and had said, Lord, who is it that is going to betray You?
21 K ur Pjetri e pa, i tha Jezusit: “Zot, dhe me të ç’do të bëhet?.”
When Peter saw him, he said to Jesus, Lord, what about this man?
22 J ezusi iu përgjigj: “Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç’të duhet? Ti ndiqmë!.”
Jesus said to him, If I want him to stay (survive, live) until I come, what is that to you? You follow Me!
23 A tëherë u hap zëri midis vëllezërve se ai dishepull nuk do të vdiste; por Jezusi nuk i kishte thënë Pjetrit se ai nuk do të vdiste, por: “Nëse unë dua që ky të mbetet derisa të vij unë, ç’të duhet?.”
So word went out among the brethren that this disciple was not going to die; yet Jesus did not say to him that he was not going to die, but, If I want him to stay (survive, live) till I come, what is that to you?
24 K y është dishepulli që dëshmon për këto gjëra dhe që ka shkruar këto gjëra; dhe ne dimë se dëshmia e tij është e vërtetë.
It is this same disciple who is bearing witness to these things and who has recorded (written) them; and we know that his testimony is true.
25 J anë edhe shumë gjëra të tjera që i bëri Jezusi, të cilat, po të shkruheshin një nga një, unë mendoj se nuk do të mjaftonte mbarë bota që t’i nxinte librat që do të mund të shkruheshin. Amen.
And there are also many other things which Jesus did. If they should be all recorded one by one, I suppose that even the world itself could not contain (have room for) the books that would be written.