1 P as këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:
这 些 事 以 後 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :
2 S imon Pjetri, Thomai i quajtur Binjaku, Natanaeli nga Kana e Galilesë, të bijtë e Zebedeut dhe dy të tjerë nga dishepujt e tij ishin bashkë.
有 西 门 彼 得 和 称 为 低 土 马 的 多 马 , 并 加 利 利 的 迦 拿 人 拿 但 业 , 还 有 西 庇 太 的 两 个 儿 子 , 又 有 两 个 门 徒 , 都 在 一 处 。
3 S imon Pjetri u tha atyre: “Po shkoj të peshkoj.” Ata i thanë: “Po vijmë edhe ne me ty.” Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë.
西 门 彼 得 对 他 们 说 : 我 打 鱼 去 。 他 们 说 : 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 并 没 有 打 着 甚 麽 。
4 N ë mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.
天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。
5 D he Jezusi u tha atyre: “O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?.” Ata iu përgjigjën: “Jo!.”
耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 有 吃 的 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 。
6 D he ai u tha atyre: “Hidhni rrjetën në anën e djathtë të barkës dhe do të gjeni.” E hodhën, pra, dhe s’mundën më ta tërhiqnin nga shumica e peshqve.
耶 稣 说 : 你 们 把 网 撒 在 船 的 右 边 , 就 必 得 着 。 他 们 便 撒 下 网 去 , 竟 拉 不 上 来 了 , 因 为 鱼 甚 多 。
7 A tëherë dishepulli, të cilin Jezusi e donte, i tha Pjetrit: “Éshtë Zoti.” Simon Pjetri, kur dëgjoi se ishte Zoti, u mbështoll me rrobë (sepse ishte i zhveshur) dhe u hodh në det.
耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 对 彼 得 说 : 是 主 ! 那 时 西 门 彼 得 赤 着 身 子 , 一 听 见 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 里 。
8 D ishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq.
其 馀 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 有 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。
9 M basi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.
他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。
10 J ezusi u tha atyre: “Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!.”
耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。
11 S imon Pjetri hipi përsëri në barkë dhe nxori në tokë rrjetën, plot me peshq të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre; dhe, megjithse ishin aq shumë, rrjeta nuk u shqye.
西 门 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 网 拉 到 岸 上 。 那 网 满 了 大 鱼 , 共 一 百 五 十 三 条 ; 鱼 虽 这 样 多 , 网 却 没 有 破 。
12 J ezusi u tha atyre: “Ejani të hani mëngjes.” Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: “Kush je?,” duke ditur se ishte Zoti.
耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 有 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。
13 A tëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.
耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。
14 K jo ishte e treta herë që Jezusi iu shfaq dishepujve të vet, mbasi ishte ringjallur së vdekuri.
耶 稣 从 死 里 复 活 以 後 , 向 门 徒 显 现 , 这 是 第 三 次 。
15 M basi kishin ngrënë, Jezusi i tha Simon Pjetrit: “Simon nga Jona, a më do ti mua më shumë se këta?.” Iu përgjigj: “Po, Zot, ti e di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Kulloti qengjat e mi!.”
他 们 吃 完 了 早 饭 , 耶 稣 对 西 门 彼 得 说 : 约 翰 ( 在 太16 :17 称 约 拿 ) 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 比 这 些 更 深 麽 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 对 他 说 : 你 喂 养 我 的 小 羊 。
16 P ërsëri e pyeti për të dytën herë: “Simon nga Jona, a më do ti mua?.” Iu përgjigj: “Po, Zot, ti e di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Ki kujdes për delet e mia.”
耶 稣 第 二 次 又 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 麽 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 牧 养 我 的 羊 。
17 E pyeti për të tretën herë: “Simon nga Jona, a më do ti mua?.” Pjetri u trishtua pse e pyeti për të tretën herë: “A më do ti mua?,” dhe iu përgjigj: “Zot, ti di çdo gjë, ti di se unë të dua.” Jezusi i tha: “Kulloti delet e mia.
第 三 次 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 麽 ? 彼 得 因 为 耶 稣 第 三 次 对 他 说 你 爱 我 麽 , 就 忧 愁 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 是 无 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 喂 养 我 的 羊 。
18 N ë të vërtetë, në të vërtetë po të them se, kur ti ishe i ri, e ngjeshje vetveten dhe shkoje ku të doje; po kur të jesh plak, do t’i shtrish duart dhe dikush tjetër do të të ngjeshë e do të të çojë atje ku ti nuk do të doje.”
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 你 年 少 的 时 候 , 自 己 束 上 带 子 , 随 意 往 来 ; 但 年 老 的 时 候 , 你 要 伸 出 手 来 , 别 人 要 把 你 束 上 , 带 你 到 不 愿 意 去 的 地 方 。
19 I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç’vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: “Ndiqmë.”
耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 !
20 D he Pjetri u kthye dhe pa se po e ndiqte dishepulli, të cilin Jezusi e donte, ai që gjatë darkës ishte mbështetur mbi kraharorin e Jezusit dhe kishte pyetur: “Zot, kush është ai që po të tradhton?.”
彼 得 转 过 来 , 看 见 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 跟 着 , 就 是 在 晚 饭 的 时 候 , 靠 着 耶 稣 胸 膛 说 : 主 阿 , 卖 你 的 是 谁 ? 的 那 门 徒 。
21 K ur Pjetri e pa, i tha Jezusit: “Zot, dhe me të ç’do të bëhet?.”
彼 得 看 见 他 , 就 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 这 人 将 来 如 何 ?
22 J ezusi iu përgjigj: “Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç’të duhet? Ti ndiqmë!.”
耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 !
23 A tëherë u hap zëri midis vëllezërve se ai dishepull nuk do të vdiste; por Jezusi nuk i kishte thënë Pjetrit se ai nuk do të vdiste, por: “Nëse unë dua që ky të mbetet derisa të vij unë, ç’të duhet?.”
於 是 这 话 传 在 弟 兄 中 间 , 说 那 门 徒 不 死 。 其 实 , 耶 稣 不 是 说 他 不 死 , 乃 是 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ?
24 K y është dishepulli që dëshmon për këto gjëra dhe që ka shkruar këto gjëra; dhe ne dimë se dëshmia e tij është e vërtetë.
为 这 些 事 作 见 证 , 并 且 记 载 这 些 事 的 就 是 这 门 徒 ; 我 们 也 知 道 他 的 见 证 是 真 的 。
25 J anë edhe shumë gjëra të tjera që i bëri Jezusi, të cilat, po të shkruheshin një nga një, unë mendoj se nuk do të mjaftonte mbarë bota që t’i nxinte librat që do të mund të shkruheshin. Amen.
耶 稣 所 行 的 事 还 有 许 多 , 若 是 一 一 的 都 写 出 来 , 我 想 , 所 写 的 书 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。