Danieli 3 ~ 但 以 理 書 3

picture

1 M breti Nebukadnetsar urdhëroi të ndërtohet një figurë prej ari, e lartë gjashtëdhjetë kubitë dhe e gjerë gjashtë kubitë, dhe e ngriti në fushën e Duras, në krahinën e Babilonisë.

尼 布 甲 尼 撒 王 造 了 一 个 金 像 , 高 六 十 肘 , 宽 六 肘 , 立 在 巴 比 伦 省 杜 拉 平 原 。

2 P astaj mbreti Nebukadnetsar dërgoi njerëz të mbledhin satrapët, prefektët, qeveritarët, gjykatësit, nëpunësit e thesarit, këshilltarët e shtetit, ekspertët e ligjit dhe tërë autoritetet e krahinave, me qëllim që të vinin në përurimin e figurës që mbreti Nebukadnetsar kishte ngritur.

尼 布 甲 尼 撒 王 差 人 将 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 、 臬 司 、 藩 司 、 谋 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 员 都 召 了 来 , 为 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 行 开 光 之 礼 。

3 A tëherë satrapët, prefektët dhe qeveritarët, gjykatësit, nëpunësit e thesarit, këshilltarët e shtetit, ekspertët e ligjit dhe tërë autoritetet e krahinave u mblodhën bashkë për përurimin e figurës që kishte ngritur mbreti Nebukadnetsar, dhe qëndruan në këmbë përpara figurës që Nebukadnetsari kishte ngritur.

於 是 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 、 臬 司 、 藩 司 、 谋 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 员 都 聚 集 了 来 , 要 为 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 行 开 光 之 礼 , 就 站 在 尼 布 甲 尼 撒 所 立 的 像 前 。

4 P astaj kasneci thirri me zë të lartë: "Juve, popuj, kombe dhe gjuhë, ju jepet urdhër që,

那 时 传 令 的 大 声 呼 叫 说 : 各 方 、 各 国 、 各 族 ( 原 文 是 舌 : 下 同 ) 的 人 哪 , 有 令 传 与 你 们 :

5 s apo të dëgjoni zërin e bririt, të flautit, të qestes, të lirës, të salterit, të gajdes dhe të çdo lloji vegle, të bini përmbys për të adhuruar figurën prej ari që ka ngritur mbreti Nebukadnetsar;

你 们 一 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 就 当 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。

6 k ushdo që nuk do të bjerë përmbys për të adhuruar, do të hidhet menjëherë në mes të një furre zjarri përvëlues".

凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 立 时 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

7 K ështu, me të dëgjuar tërë popujt zërin e bririt, të flautit, të qestes, të lirës, të salterit dhe të çdo lloji vegle, tërë popujt, kombet dhe gjuhët ranë përmbys dhe adhuruan figurën e artë, që mbreti Nebukadnetsar kishte ngritur.

因 此 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 民 一 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 就 都 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。

8 P ër këtë arësye në atë çast, disa Kaldeas dolën dhe paditën Judejtë;

那 时 , 有 几 个 迦 勒 底 人 进 前 来 控 告 犹 大 人 。

9 d uke marrë fjalën, i thanë mbretit Nebukadnetsar: "O mbret, jetofsh për jetë!

他 们 对 尼 布 甲 尼 撒 王 说 : 愿 王 万 岁 !

10 T i, o mbret, ke nxjerrë një dekret, në bazë të të cilit kushdo që ka dëgjuar zërin e bririt, të flautit, të qestes, të lirës, të salterit, të gajdes dhe të çdo lloji vegle duhet të bjerë përmbys për të adhuruar figurën e artë;

王 啊 , 你 曾 降 旨 说 , 凡 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 声 音 的 都 当 俯 伏 敬 拜 金 像 。

11 d he ai që nuk bie përmbys dhe nuk adhuron, duhet të hidhet në mes të një furre me zjarr përvëlues.

凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

12 P or ka disa Judej që i ke vënë në krye të administrimit të punëve të krahinës së Babilonisë, Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego, që nuk kanë asnjë konsideratë për ty; nuk u shërbejnë perëndive të tua dhe nuk adhurojnë figurën e artë që ti ke ngritur".

现 在 有 几 个 犹 大 人 , 就 是 王 所 派 管 理 巴 比 伦 省 事 务 的 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 ; 王 啊 , 这 些 人 不 理 你 , 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。

13 A tëherë Nebukadnetsari, i zemëruar dhe i tërbuar, urdhëroi që të sillnin Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon; kështu këta njerëz u çuan para mbretit.

当 时 , 尼 布 甲 尼 撒 冲 冲 大 怒 , 吩 咐 人 把 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 带 过 来 , 他 们 就 把 那 些 人 带 到 王 面 前 。

14 N ebukadnetsari u drejtoi atyre fjalën, duke thënë: "Shadrak, Meshak dhe Abed-nego, a është e vërtetë që nuk u shërbeni perëndive të mia dhe nuk adhuroni figurën e artë që unë kam ngritur?

尼 布 甲 尼 撒 问 他 们 说 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 , 你 们 不 事 奉 我 的 神 , 也 不 敬 拜 我 所 立 的 金 像 , 是 故 意 的 麽 ?

15 T ani, posa të dëgjoni zërin e bririt, të flautit, të qestes, të lirës, të salterit, të gajdes dhe të çdo lloj vegle, në rast se jeni gati të bini përmbys për të adhuruar figurën që unë kam bërë, mirë; por në rast se nuk do ta adhuroni, do t’ju hedhin menjëherë në mes të një furre të ndezur; dhe cila ështe ajo perëndi që do të mund t’ju çlirojë nga duart e mia?

你 们 再 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 若 俯 伏 敬 拜 我 所 造 的 像 , 却 还 可 以 ; 若 不 敬 拜 , 必 立 时 扔 在 烈 火 的 窑 中 , 有 何 神 能 救 你 们 脱 离 我 手 呢 ?

16 S hadraku, Meshaku dhe Abed-nego iu përgjigjën mbretit, duke thënë: "O Nebukadnetsar, ne nuk kemi nevojë të të japim përgjigje lidhur me këtë.

沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 对 王 说 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 这 件 事 我 们 不 必 回 答 你 ;

17 J a, Perëndia ynë, të cilit i shërbejmë, është në gjendje të na çlirojë nga furra e ndezur, dhe do të na çlirojë nga dora jote, o mbret.

即 便 如 此 , 我 们 所 事 奉 的 神 能 将 我 们 从 烈 火 的 窑 中 救 出 来 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 们 脱 离 你 的 手 ;

18 P or edhe sikur të mos e bënte, dije, o mbret, që ne nuk do t’u shërbejmë perëndive të tua dhe nuk do të adhurojmë figurën e artë që ti ke ngritur".

即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。

19 A tëherë Nebukadnetsari u mbush me inat dhe shprehja e fytyrës së tij ndryshoi ndaj Shadrakut, Meshakut dhe Abed-negos. Duke marrë përsëri fjalën, urdhëroi që furra të ngrohej shtatë herë më shumë se zakonisht.

当 时 , 尼 布 甲 尼 撒 怒 气 填 胸 , 向 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 变 了 脸 色 , 吩 咐 人 把 窑 烧 热 , 比 寻 常 更 加 七 倍 ;

20 P astaj urdhëroi disa njerëz të fortë dhe trima të ushtrisë së tij të lidhnin Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon dhe t’i hidhnin në furrën e zjarrit përvëlues.

又 吩 咐 他 军 中 的 几 个 壮 士 , 将 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 捆 起 来 , 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

21 A tëherë këta tre burra i lidhën dhe, me pantallonat e tyre, me tunikën e tyre dhe me gjitha mbulesën e tyre të kokës dhe i hodhën në mes të furrës me zjarr përvëlues.

这 三 人 穿 着 裤 子 、 内 袍 、 外 衣 , 和 别 的 衣 服 , 被 捆 起 来 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

22 P or me qenë se urdhëri i mbretit ishte i rreptë dhe furra ishte jashtëzakonisht e mbingrohur, flaka e zjarrit vrau njerëzit që kishin hedhur në të Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon.

因 为 王 命 紧 急 , 窑 又 甚 热 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 焰 烧 死 。

23 D he këta tre burra, Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego, ranë të lidhur në mes të furrës me zjarr përvëlues.

沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 这 三 个 人 都 被 捆 着 落 在 烈 火 的 窑 中 。

24 A tëherë mbreti Nebukadnetsar, i habitur, u ngrit me nxitim dhe filloi t’u thotë këshilltarëve të tij: "Nuk i kemi hedhur tre burrat të lidhur në mes të zjarrit?". Ata u përgjigjën dhe i thanë mbretit: "Sigurisht, o mbret".

那 时 , 尼 布 甲 尼 撒 王 惊 奇 , 急 忙 起 来 , 对 谋 士 说 : 我 捆 起 来 扔 在 火 里 的 不 是 三 个 人 麽 ? 他 们 回 答 王 说 : 王 啊 , 是 。

25 A i foli përsëri: "Ja, unë po shoh katër burra të palidhur, që ecin në mes të zjarrit, pa pësuar asnjë dëm; dhe pamja e të katërtit i përngjan asaj të një biri të Perëndisë".

王 说 : 看 哪 , 我 见 有 四 个 人 , 并 没 有 捆 绑 , 在 火 中 游 行 , 也 没 有 受 伤 ; 那 第 四 个 的 相 貌 好 像 神 子 。

26 P astaj Nebukadnetsari iu afrua grykës së furrës me zjarr përvëlues dhe filloi të thotë: "Shadrak, Meshak dhe Abed-nego, shërbëtorë të Perëndisë Më të Lartë, dilni dhe ejani këtu". Atëherë Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego dolën nga mesi i zjarrit.

於 是 , 尼 布 甲 尼 撒 就 近 烈 火 窑 门 , 说 : 至 高 神 的 仆 人 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 出 来 , 上 这 里 来 罢 ! 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 就 从 火 中 出 来 了 。

27 P astaj satrapët, prefektët, qeveritarët dhe këshilltarët e mbretit u mblodhën për të vërejtur këta burra: zjarri nuk kishte patur asnjë fuqi mbi trupin e tyre, flokët e kokës së tyre nuk ishin djegur, mantelet e tyre nuk ishin dëmtuar dhe as era e zjarrit nuk ishte shtruar mbi ta.

那 些 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 , 和 王 的 谋 士 一 同 聚 集 看 这 三 个 人 , 见 火 无 力 伤 他 们 的 身 体 , 头 发 也 没 有 烧 焦 , 衣 裳 也 没 有 变 色 , 并 没 有 火 燎 的 气 味 。

28 N ebukadnetsari filloi të thotë: "Qoftë i bekuar Perëndia i Shadrakut, i Meshakut dhe i Abed-negos, që ka dërguar engjëllin e tij dhe ka çliruar shërbëtorët e tij, që kanë pasur besim tek ai; ata kanë shkelur urdhrin e mbretit dhe ia kanë ekspozuar trupin e tyre vdekjes, në vend që të shërbenin dhe të adhuronin tjetër perëndi përveç së tyres.

尼 布 甲 尼 撒 说 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 差 遣 使 者 救 护 倚 靠 他 的 仆 人 , 他 们 不 遵 王 命 , 舍 去 己 身 , 在 他 们 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 别 神 。

29 P randaj unë dekretoj që kushdo, cilitdo populli, kombi o gjuhe që t’i përkasë, që do të flasë keq për Perëndinë e Shadrakut, të Meshakut dhe të Abed-negos, të pritet copë-copë dhe shtëpia e tij të katandiset në një vend plehrash, sepse nuk ka asnjë perëndi që mund të të shpëtojë në këtë mënyrë".

现 在 我 降 旨 , 无 论 何 方 、 何 国 、 何 族 的 人 , 谤 ? 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 之 神 的 , 必 被 凌 迟 , 他 的 房 屋 必 成 粪 堆 , 因 为 没 有 别 神 能 这 样 施 行 拯 救 。

30 A tëherë mbreti bëri që Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego të kenë mbarësi në krahinën e Babilonisë.

那 时 王 在 巴 比 伦 省 , 高 升 了 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 。