1 D ëgjoni gjithë popujt, vini veshin, o banorë të botës,
( 可 拉 後 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 万 民 哪 , 你 们 都 当 听 这 话 ! 世 上 一 切 的 居 民 ,
2 q ofshin njerëz të popullit dhe fisnikë, të pasur dhe të varfër tok.
无 论 上 流 下 流 , 富 足 贫 穷 , 都 当 留 心 听 !
3 N ga goja ime do të dalin fjalë diturie dhe kredhja në mendime e zemrës sime do të sjellë mirëkuptim.
我 口 要 说 智 慧 的 言 语 ; 我 心 要 想 通 达 的 道 理 。
4 U në do ta ndjek një proverb, do ta paraqes enigmën time me harpë.
我 要 侧 耳 听 比 喻 , 用 琴 解 谜 语 。
5 P se duhet të kem frikë nga ditët e fatkeqësisë, kur më rrethon ligësia e kundërshtarëve të mi,
在 患 难 的 日 子 , 奸 恶 随 我 脚 跟 , 四 面 环 绕 我 , 我 何 必 惧 怕 ?
6 a ta që kanë besim në pasuritë e tyre dhe mburren me bollëkun e pasurisë së tyre?
那 些 倚 仗 财 货 自 夸 钱 财 多 的 人 ,
7 A snjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t’i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,
一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给 神 ,
8 s epse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,
叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。
9 p ër të bërë që ai të jetojë përjetë dhe të mos shohë gropën.
a
10 N ë fakt të gjithë shohin që njerëzit e urtë vdesin dhe që po në atë mënyrë vdesin njerëzit e pamend a mendjeshkurtër, duke ua lënë të tjerëve pasuritë e tyre.
他 必 见 智 慧 人 死 , 又 见 愚 顽 人 和 畜 类 人 一 同 灭 亡 , 将 他 们 的 财 货 留 给 别 人 。
11 M e mendjen e tyre ata pandehin se shtëpitë e tyre do të qëndrojnë për gjithnjë, që banesat e tyre janë të përjetshme; dhe kështu u vënë tokave emrin e tyre.
他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。
12 M egjithatë edhe njeriu që jeton në mes të pasurive nuk e ka të gjatë; ai është njëlloj si kafshët që mbarojnë.
但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。
13 K jo është sjellja e njerëzve pa mend dhe e atyre që u shkojnë dhe miratojnë fjalimet e tyre. (Sela)
他 们 行 的 这 道 本 为 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 们 以 後 的 人 还 佩 服 他 们 的 话 语 。 ( 细 拉 )
14 S htyhen si dele në drejtim të Sheolit; vdekja do t’i përpijë dhe në mëngjes njerëzit e drejtë do të sundojnë mbi ta. Luksi i tyre do të marrë fund në Sheol, larg banesës së tyre.
他 们 如 同 羊 群 派 定 下 阴 间 ; 死 亡 必 作 他 们 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 辖 他 们 ; 他 们 的 美 容 必 被 阴 间 所 灭 , 以 致 无 处 可 存 。
15 P or Perëndia im do ta shpengojë shpirtin tim nga pushteti i Sheolit, sepse ai do të më pranojë. (Sela)
只 是 神 必 救 赎 我 的 灵 魂 脱 离 阴 间 的 权 柄 , 因 他 必 收 纳 我 。 ( 细 拉 )
16 M os kij frikë kur dikush pasurohet, kur lavdia e shtëpisë së tij rritet,
见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ;
17 s epse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.
因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。
18 E dhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),
他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;
19 a i do të arrijë brezin e etërve të tij, që nuk do ta shohin kurrë më dritën.
他 仍 必 归 到 他 历 代 的 祖 宗 那 里 , 永 不 见 光 。
20 N jeriu që jeton në mes të pasurive pa pasur gjykim është njëlloj si kafshët që zhduken.
人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。