Fjalët e urta 23 ~ 箴 言 23

picture

1 K ur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;

你 若 与 官 长 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 谁 。

2 d he vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.

你 若 是 贪 食 的 , 就 当 拿 刀 放 在 喉 咙 上 。

3 M os dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.

不 可 贪 恋 他 的 美 食 , 因 为 是 哄 人 的 食 物 。

4 M os u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.

不 要 劳 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聪 明 。

5 A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.

你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 麽 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。

6 M os ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;

不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ;

7 s epse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.

因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。

8 D o të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.

你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。

9 M os i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.

你 不 要 说 话 给 愚 昧 人 听 , 因 他 必 藐 视 你 智 慧 的 言 语 。

10 M os e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,

不 可 挪 移 古 时 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 儿 的 田 地 ;

11 s epse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.

因 他 们 的 救 赎 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 为 他 们 辨 屈 。

12 K ushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.

你 要 留 心 领 受 训 诲 , 侧 耳 听 从 知 识 的 言 语 。

13 M os ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;

不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。

14 d o ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.

你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。

15 B iri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;

我 儿 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 欢 喜 。

16 z emra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.

你 的 嘴 若 说 正 直 话 , 我 的 心 肠 也 必 快 乐 。

17 Z emra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;

你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 终 日 敬 畏 耶 和 华 ;

18 s epse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.

因 为 至 终 必 有 善 报 , 你 的 指 望 也 不 致 断 绝 。

19 D ëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.

我 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。

20 M os rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;

好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ;

21 s epse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.

因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。

22 D ëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.

你 要 听 从 生 你 的 父 亲 ; 你 母 亲 老 了 , 也 不 可 藐 视 他 。

23 B li të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.

你 当 买 真 理 ; 就 是 智 慧 、 训 诲 , 和 聪 明 也 都 不 可 卖 。

24 B abai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.

义 人 的 父 亲 必 大 得 快 乐 ; 人 生 智 慧 的 儿 子 , 必 因 他 欢 喜 。

25 L e të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.

你 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。

26 B iri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.

我 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。

27 S epse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.

妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。

28 E dhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.

他 埋 伏 好 像 强 盗 ; 他 使 人 中 多 有 奸 诈 的 。

29 P ër cilin janë "ah-ët," për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?

谁 有 祸 患 ? 谁 有 忧 愁 ? 谁 有 争 斗 ? 谁 有 哀 叹 ( 或 译 : 怨 言 ) ? 谁 无 故 受 伤 ? 谁 眼 目 红 赤 ?

30 P ër ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.

就 是 那 流 连 饮 酒 、 常 去 寻 找 调 和 酒 的 人 。

31 M os e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!

酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。

32 N ë fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.

a

33 S ytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.

你 眼 必 看 见 异 怪 的 事 ( 或 译 : 淫 妇 ) ; 你 心 必 发 出 乖 谬 的 话 。

34 D o të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.

你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 卧 在 桅 杆 上 。

35 D o të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!".

你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。