Eksodi 10 ~ 出 埃 及 記 10

picture

1 P astaj Zoti i tha Moisiut: "Shko te Faraoni; sepse e kam fortësuar zemrën e tij dhe zemrën e shërbëtorëve të tij, me qëllim që unë të mund të tregoj këto shenjat e mia në mes tyre,

耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 。 我 使 他 和 他 臣 仆 的 心 刚 硬 , 为 要 在 他 们 中 间 显 我 这 些 神 迹 ,

2 d he me qëllim që ti të mundësh t’u tregosh bijve të tu dhe bijve të bijve të tu gjërat e mëdha që kam bërë, duke vënë në lojë Egjiptasit, dhe shenjat e mia që kam bërë midis tyre, që të dini se unë jam Zoti".

并 要 叫 你 将 我 向 埃 及 人 所 做 的 事 , 和 在 他 们 中 间 所 行 的 神 迹 , 传 於 你 儿 子 和 你 孙 子 的 耳 中 , 好 叫 你 们 知 道 我 是 耶 和 华 。

3 M oisiu dhe Aaroni shkuan te Faraoni dhe i thanë: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Hebrenjve: "Deri kur do të refuzosh të ulësh kokën para meje? Lëre popullin tim të shkojë që të mund të më shërbejë.

摩 西 、 亚 伦 就 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 ─ 希 伯 来 人 的 神 这 样 说 : 你 在 我 面 前 不 肯 自 卑 要 到 几 时 呢 ? 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。

4 S epse po refuzove ta lësh popullin tim të shkojë, që nesër do të sjell karkaleca në territorin tënd.

你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 , 明 天 我 要 使 蝗 虫 进 入 你 的 境 内 ,

5 D he ato do të mbulojnë faqen e dheut, kështu që asnjeri nuk do të mund ta shohë tokën; dhe ato do të përpijnë edhe atë që ka mbetur, atë që ju ka lënë breshri, dhe do të përpinë çdo pemë që rritet për ju në fusha.

遮 满 地 面 , 甚 至 看 不 见 地 , 并 且 吃 那 冰 雹 所 剩 的 和 田 间 所 长 的 一 切 树 木 。

6 D he do t’i mbushin shtëpitë tuaja, shtëpitë e tërë shërbëtorëve të tu dhe shtëpitë e tërë Egjiptasve, diçka që as etërit e tu as etërit e etërve të tu nuk e kanë parë kurrë, nga dita që qenë mbi dhe deri në këtë ditë"". Me t’i thënë këto fjalë ktheu kurrizin dhe doli nga prania e Faraonit.

你 的 宫 殿 和 你 众 臣 仆 的 房 屋 , 并 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 虫 占 满 了 ; 自 从 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 来 , 直 到 今 日 , 没 有 见 过 这 样 的 灾 。 摩 西 就 转 身 离 开 法 老 出 去 。

7 P astaj shërbëtorët e Faraonit i thanë: "Deri kur ky njeri do të jetë pengesë për ne? Lëri këta njerëz të ikin, që t’i shërbejnë Zotit Perëndisë të tyre! Nuk e ke kuptuar akoma që Egjipti është shkatërruar?".

法 老 的 臣 仆 对 法 老 说 : 这 人 为 我 们 的 网 罗 要 到 几 时 呢 ? 容 这 些 人 去 事 奉 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 罢 ! 埃 及 已 经 败 坏 了 , 你 还 不 知 道 麽 ?

8 K ështu Moisiu dhe Aaroni u rikthyen te Faraoni; dhe ky u tha atyre: Shkoni, shërbejini Zotit, Perëndisë tuaj. Por kush janë ata që do tëë shkojnë?". Moisiu tha:

於 是 摩 西 、 亚 伦 被 召 回 来 见 法 老 ; 法 老 对 他 们 说 : 你 们 去 事 奉 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 ; 但 那 要 去 的 是 谁 呢 ?

9 " Ne do të shkojmë me fëmijët tanë dhe me pleqtë tanë, me bijtë tanë dhe bijat tona; do të shkojmë me kopetë tona të bagëtive të imta dhe të trasha, sepse duhet të kremtojmë një festë kushtuar Zotit".

摩 西 说 : 我 们 要 和 我 们 老 的 少 的 、 儿 子 女 儿 同 去 , 且 把 羊 群 牛 群 一 同 带 去 , 因 为 我 们 务 要 向 耶 和 华 守 节 。

10 F araoni u tha atyre: "Zoti qoftë me ju, kur unë do t’ju lë të ikni bashkë me fëmijët tuaj! Por kini kujdes se mos keni qëllime të këqia!

法 老 对 他 们 说 : 我 容 你 们 和 你 们 妇 人 孩 子 去 的 时 候 , 耶 和 华 与 你 们 同 在 罢 ! 你 们 要 谨 慎 ; 因 为 有 祸 在 你 们 眼 前 ( 或 作 : 你 们 存 着 恶 意 ) ,

11 J o, jo! Shkoni ju, burra, t’i shërbeni Zotit; sepse kjo është ajo që kërkoni". Dhe i dëbuan nga prania e Faraonit.

不 可 都 去 ! 你 们 这 壮 年 人 去 事 奉 耶 和 华 罢 , 因 为 这 是 你 们 所 求 的 。 於 是 把 他 们 从 法 老 面 前 撵 出 去 。

12 A tëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën tënde mbi vendin e Egjiptit për karkalecat, me qëllim që ato të ngjiten dhe të mbulojnë vendin e Egjiptit dhe të përpijnë tërë bimësinë e vendit, tërë ato që ka lënë breshri".

耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 埃 及 地 伸 杖 , 使 蝗 虫 到 埃 及 地 上 来 , 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 就 是 冰 雹 所 剩 的 。

13 A tëherë Moisiu zgjati bastunin e tij mbi vendin e Egjiptit; dhe Zoti ngriti një erë nga lindja mbi vendin tërë atë ditë dhe tërë natën; sa erdhi mëngjesi, era e lindjes solli karkalecat.

摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 昼 一 夜 , 耶 和 华 使 东 风 刮 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 东 风 把 蝗 虫 刮 了 来 。

14 D he karkalecat u ngjitën në tërë vendin e Egjiptit dhe u ulën në tërë territorin e tij në numër të madh. Nuk kishte pasur kurrë një murtajë të tillë karkalecash më parë dhe nuk do të ndodhë ndonjë tjetër.

蝗 虫 上 来 , 落 在 埃 及 的 四 境 , 甚 是 厉 害 ; 以 前 没 有 这 样 的 , 以 後 也 必 没 有 。

15 A to mbuluan faqen e tërë dheut, aq sa e nxinë dheun; përpinë tërë bimësinë e vendit dhe tërë pemët e drurëve që breshri kishte lënë; dhe nuk mbeti asgjë e blertë mbi drurët dhe shkurrëzat e fushës, në tërë vendin e Egjiptit.

因 为 这 蝗 虫 遮 满 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 和 冰 雹 所 剩 树 上 的 果 子 。 埃 及 遍 地 , 无 论 是 树 木 , 是 田 间 的 菜 蔬 , 连 一 点 青 的 也 没 有 留 下 。

16 A tëherë Faraoni thirri me nxitim Moisiun dhe Aaronin dhe u tha: "Unë kam mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë tuaj, dhe kundër jush.

於 是 法 老 急 忙 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 我 得 罪 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 又 得 罪 了 你 们 。

17 P or tani të lutem, falmani mëkatin edhe një herë; dhe lutjuni Zotit, Perëndisë tuaj, që të largojë nga unë këtë mynxyrë vdekjeprurëse".

现 在 求 你 , 只 这 一 次 , 饶 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 使 我 脱 离 这 一 次 的 死 亡 。

18 D he Moisiu doli nga Faraoni, dhe iu lut Zotit.

摩 西 就 离 开 法 老 去 求 耶 和 华 。

19 P astaj Zoti ngriti një erë të kundërt, një erë nga perëndimi shumë të fortë, që i largoi karkalecat dhe i hodhi në Detin e Kuq. Nuk mbeti asnjë karkalec në tërë territorin e Egjiptit.

耶 和 华 转 了 极 大 的 西 风 , 把 蝗 虫 刮 起 , 吹 入 红 海 ; 在 埃 及 的 四 境 连 一 个 也 没 有 留 下 。

20 P or Zoti e fortësoi zemrën e Faraonit dhe ai nuk i la bijtë e Izraelit të ikin.

但 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 。

21 A tëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën drejt qiellit, me qëllim që të jetë errësirë në vendin e Egjiptit, errësirë që të mund të preket me dorë".

耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 天 伸 杖 , 使 埃 及 地 黑 暗 ; 这 黑 暗 似 乎 摸 得 着 。

22 D he Moisiu e shtriu dorën e tij drejt qiellit, dhe u bë errësirë e madhe në tërë vendin e Egjiptit për tri ditë.

摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 乌 黑 了 三 天 。

23 N jëri nuk shikonte tjetrin dhe asnjeri nuk lëvizi nga vendi ku ndodhej për tri ditë; por për të gjithë bijtë e Izraelit kishte dritë në banesat e tyre.

三 天 之 久 , 人 不 能 相 见 , 谁 也 不 敢 起 来 离 开 本 处 ; 惟 有 以 色 列 人 家 中 都 有 亮 光 。

24 A tëherë Faraoni thirri Moisiun dhe i tha: "Shkoni, shërbejini Zotit, le të mbeten vetëm kopetë tuaja me bagëti të imët dhe të trashë; edhe fëmijët tuaj mund të vinë me ju".

法 老 就 召 摩 西 来 , 说 : 你 们 去 事 奉 耶 和 华 ; 只 是 你 们 的 羊 群 牛 群 要 留 下 ; 你 们 的 妇 人 孩 子 可 以 和 你 们 同 去 。

25 M oisiu tha: "Ti duhet të na lejosh gjithashtu të marrim dhe disa fli dhe olokauste, që t’ia ofrojmë Zotit, Perëndisë tonë.

摩 西 说 : 你 总 要 把 祭 物 和 燔 祭 牲 交 给 我 们 , 使 我 们 可 以 祭 祀 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 。

26 E dhe bagëtia jonë do të vijë me ne; nuk do të lëmë këtu as edhe një thua të saj, sepse do të marrim disa krerë për t’i shërbyer Zotit, Perëndisë tonë; dhe nuk e dimë me se do t’i shërbejmë Zotit, deri sa të arrijmë atje poshtë".

我 们 的 牲 畜 也 要 带 去 , 连 一 蹄 也 不 留 下 ; 因 为 我 们 要 从 其 中 取 出 来 , 事 奉 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 。 我 们 未 到 那 里 , 还 不 知 道 用 甚 麽 事 奉 耶 和 华 。

27 P or Zoti e fortësoi zemrën e Faraonit dhe ai nuk deshi t’i linte të shkonin.

但 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 肯 容 他 们 去 。

28 A tëherë Faraoni i tha Moisiut: "Qërohu nga unë! Ruhu se më del përpara, sepse ditën që do të më dalësh përpara do të vdesësh!".

法 老 对 摩 西 说 : 你 离 开 我 去 罢 , 你 要 小 心 , 不 要 再 见 我 的 面 ! 因 为 你 见 我 面 的 那 日 你 就 必 死 !

29 M oisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".

摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。