Jobi 6 ~ 約 伯 記 6

picture

1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

约 伯 回 答 说 :

2 " Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,

惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;

3 d o të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.

现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。

4 D uke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.

因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。

5 G omari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?

野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?

6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?

物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?

7 S hpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

8 A h sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!

惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!

9 D ashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!

就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。

10 K am megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

11 C ila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?

我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?

12 F orca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?

我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?

13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?

在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?

14 P ër atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.

那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。

15 P or vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.

我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

16 A to turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

17 p or gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.

天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。

18 A to gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

19 K arvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,

提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

20 p or ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.

他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。

21 T ani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.

现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。

22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"

我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

23 o se "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?

岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?

24 M ë udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.

请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。

25 S a të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?

正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?

26 M os keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?

绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?

27 J u do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.

你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。

28 P or tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.

现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。

29 N dërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.

请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。

30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".

我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?