Jobi 6 ~ Йов 6

picture

1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

А Иов в отговор рече: -

2 " Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,

Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!

3 d o të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.

Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.

4 D uke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.

Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.

5 G omari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?

Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?

6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?

Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?

7 S hpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.

8 A h sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!

Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -

9 D ashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!

Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!

10 K am megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.

11 C ila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?

Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?

12 F orca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?

Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?

13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?

Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?

14 P ër atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.

На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.

15 P or vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.

Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,

16 A to turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;

17 p or gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.

Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;

18 A to gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;

19 K arvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,

Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;

20 p or ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.

Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;

21 T ani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.

Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.

22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"

Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

23 o se "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?

Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?

24 M ë udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.

Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.

25 S a të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?

Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?

26 M os keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?

Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?

27 J u do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.

Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.

28 P or tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.

Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа

29 N dërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.

Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.

30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".

Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?