1 S epse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,
Защото, братя, желая да знаете, че, макар да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
2 d he të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,
и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
3 t ë gjithë hëngrën të njëjtën ushqim frymëror,
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 d he të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.
и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
5 P or Perëndia nuk pëlqeu shumicën prej tyre; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë.
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
6 D he këto u bënë si shembuj për ne, që ne të mos dëshirojmë gjëra të liga, ashtu si dëshiruan ata,
А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
7 d he që të mos bëheni idhujtarë si disa nga ata, sikurse është shkruar: “Populli u ul që të hajë dhe të pijë, dhe u ngrit për të luajtur.”
Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
8 D he të mos kurvërojmë, ashtu si kurvëruan disa nga ata edhe ranë të vdekur në një ditë njëzet e tre mijë.
Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 D he të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитваха, и погинаха от змиите.
10 D he mos u ankoni, ashtu si u ankuan disa nga ata, dhe u vranë nga shkatërruesi.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
11 D he të gjitha këto gjëra u ndodhën atyre si shëmbull, dhe janë shkruar për paralajmërimin tonë, për ne që jemi në mbarim të epokët.
А всичко това им се случи за примери, и се записа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.
12 P randaj ai që mendon se qëndron më këmbë, le të shohë se mos bjerë.
Тако щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 A snjë tundim nuk ju ka gjetur juve, përveç se tundimi njerëzor; por Perëndia është besnik dhe nuk do të lejojë që t’ju tundojnë përtej fuqive tuaja, por me tundimin do t’ju japë dhe rrugë dalje, që ju të mund ta përballoni.
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
14 P randaj, të dashurit e mi, largohuni nga idhujtaria.
Затова, въблюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 P o ju flas si të mënçur, gjykojeni ju atë që them:
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 k upa e bekimit, që ne bekojmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në gjakun e Krishtit? Buka që ne thyejmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në trupin e Krishtit?
Чашата, която биде благословена, и която ние благославяме, не е ли това да имаме обещание в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 S epse ne të shumtit, jemi një bukë, një trup, sepse të gjithë marrim pjesë në të vetmen bukë.
тъй като ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
18 S hikoni Izraelin sipas mishit: ata që hanë flijimet a nuk janë pjesëmarrës të altarit?
Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
19 Ç farë them, pra? Se idhulli është diçka? Apo se ajo që u është flijuar idhujve është diçka?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? Не.
20 J o, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.
Но казвам, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 J u nuk mund të pini kupën e Zotit dhe kupën e demonëve; ju nuk mund të merrni pjesë në tryezën e Zotit dhe në tryezën e demonëve.
Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
22 A duam ne të provokojmë Zotin deri në xhelozi? A jemi ne më të fortë se ai?
Или искаме да подбудим Господа на ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
23 G jithçka më lejohet, por jo gjithçka është dobishme; gjithçka më lejohet, por jo çdo gjë ndërton.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 A skush të mos kërkojë interesin e vet, por atë të tjetrit.
Никой да не търси своята лична полза, но всеки ползата на другиго.
25 H ani çdo gjë që shitet te kasapi, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes,
Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате за него заради съвестта си;
26 s epse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban.”
защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
27 D he në qoftë se ndonjë jobesimtar ju fton dhe ju doni të shkoni, hani çdo gjë që t’u vihet përpara, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes.
Ако някой от невярващите ви покани на угощение, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате за него заради съвестта си.
28 P or në qoftë se dikush ju thotë: “Kjo është nga flijim idhujsh,” mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban.”
Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта,
29 D he them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?)
30 N ë qoftë se unë marr pjesë me falenderim, pse të shahem për atë gjë, për të cilin falenderoj?
Ако аз с благодарение Богу участвувам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 P ra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t’i bëni për lavdinë e Perëndisë.
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
32 M os u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;
Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
33 s ikurse edhe unë vetë përpiqem t’u pëlqej të gjithëve në çdo gjë, nuk kërkoj përfitimin tim, por të të shumtëve, që të shpëtohen.
както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.