Zanafilla 11 ~ Битие 11

picture

1 P or tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.

А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.

2 D he ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.

И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.

3 D he i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.

И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.

4 D he thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".

И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.

5 P or Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.

А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.

6 D he Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.

И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.

7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".

Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.

8 K ështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.

Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.

9 P randaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.

За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.

10 K ëta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.

Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;

11 M bas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.

12 A rpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.

Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;

13 M bas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.

14 S helahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.

Сала живя тридесет години и роди Евера;

15 M bas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.

16 E beri jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.

Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;

17 M bas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.

18 P elegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.

Фалек живя тридесет години и роди Рагава;

19 M bas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.

20 R eu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.

Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;

21 M bas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.

22 S erugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;

Серух живя тридесет години и роди Нахора;

23 m bas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.

24 N ahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;

Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;

25 m bas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.

26 T erahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.

Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.

27 K ëta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.

Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.

28 H arani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.

И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.

29 D he Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.

И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.

30 P or Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.

А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.

31 P astaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.

И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.

32 T erahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.

И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.