1 T ani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.
О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
2 K y regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.
Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 D he të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 T ani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,
И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 p ër t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 K ështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
7 D he ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
8 T ani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 D he ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 P or engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 s epse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 D he kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 D he menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:
И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 “ Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 D he ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 S hkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
17 M basi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 D he të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 M aria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 D he barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 D he kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.
И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 K ur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,
Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
23 a shtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”
(както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
24 d he për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.
и да принесат жертва според казаното в Господния закон +две гургулици и две гълъбчета.
25 D he ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
26 D he në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
27 A i pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
28 a i e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
29 “ Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
30 s epse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
защото видяха очите ми спасението,
31 q ë ti e përgatite përpara gjithë popujve:
което си приготвил пред всички люде;
32 d ritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”
светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
33 D he Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 P astaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,
И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
35 e dhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”
Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 A ty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
37 A jo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
38 E dhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.
И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 D he mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 T ani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
42 D he, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 D he si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 D uke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 d he, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 D he ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 D he të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 D he, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
49 P or ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 P or ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 D he ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 D he Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.