Luka 2 ~ Luke 2

picture

1 T ani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.

¶ And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

2 K y regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 D he të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

And all went to be taxed, each one into his own city.

4 T ani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)

5 p ër t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.

to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 K ështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.

And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 D he ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.

And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.

8 T ani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.

¶ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 D he ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.

And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.

10 P or engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;

But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.

11 s epse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

12 D he kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13 D he menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.

15 D he ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.

16 S hkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.

And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

17 M basi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.

18 D he të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.

19 M aria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

But Mary kept all these things, pondering them in her heart.

20 D he barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21 D he kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.

¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.

22 K ur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord

23 a shtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”

(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

24 d he për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.

25 D he ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.

¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26 D he në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.

And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.

27 A i pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,

And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 a i e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

then he took him up in his arms and blessed God and said,

29 Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,

Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,

30 s epse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

for mine eyes have seen thy saving health,

31 q ë ti e përgatite përpara gjithë popujve:

which thou hast prepared before the face of all the peoples:

32 d ritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”

a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.

33 D he Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 P astaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,

And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against

35 e dhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”

(yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 A ty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,

37 A jo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.

and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 E dhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.

And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.

39 D he mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.

And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

40 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.

And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.

41 T ani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.

¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 D he, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 D he si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.

And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 D uke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;

But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

45 d he, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 D he ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.

And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.

47 D he të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 D he, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”

And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49 P or ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”

And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?

50 P or ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.

And they understood not the word which he spoke unto them.

51 D he ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.

And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.

52 D he Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.

And Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.