1 F ilistejtë i mblodhën trupat e tyre për luftë; u mblodhën në Sokoh, që është pronë e Judës, dhe e ngritën kampin e tyre në Efes-Damim midis Sokohut dhe Azekahut.
¶ Now the Philistines gathered together their armies to battle and were gathered together at Shochoh, which belongs to Judah, and pitched camp between Shochoh and Azekah in Ephesdammim.
2 E dhe Sauli dhe njerëzit e Izraelit u mblodhën dhe e ngritën kampin e tyre në luginën e Terebintos, dhe u rreshtuan për betejë kundër Filistejve.
And Saul and the men of Israel were gathered together and pitched camp by the valley of Elah and ordered the battle against the Philistines.
3 F ilistejtë ndodheshin në mal nga një anë dhe Izraeli ishte në mal nga ana tjetër, dhe midis tyre ndodhej lugina.
And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side; and there was a valley between them.
4 N ga kampi i Filistejve doli një kampion i quajtur Goliath, nga Gathi, i lartë gjashtë kubitë dhe një pëllëmbë.
And a man named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span, came out of the camp of the Philistines and stood between the two camps.
5 K ishte në kokë një helmetë prej bronzi, ishte veshur me një parzmore, pesha e të cilit ishte pesë mijë sikla bronzi;
And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail of scales; and the weight of the coat of mail was five thousand shekels of brass.
6 n ë këmbë kishte këmbore prej bronzi dhe mbi sup mbante një ushtë prej hekuri.
And he had greaves of brass upon his legs and a shield of brass between his shoulders.
7 M aja e ushtës së tij ishte si shuli i një endësi dhe peshonte gjashtë qind sikla argjendi: para tij ecte shqytari i tij.
And the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron, and one bearing a shield went before him.
8 A i u ndal dhe u thirri grupeve të ushtarëve të Izraelit: "Pse keni dalë për t’u radhitur në formacion beteje? A nuk jam unë një Filiste dhe ju shërbëtorë të Saulit? Zgjidhni një burrë që të dalë kundër meje.
And he stood and cried unto the armies of Israel and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and ye slaves to Saul? Choose a man from among you, and let him come down to me.
9 N ë rast se do të jetë në gjendje të luftojë me mua dhe të më vrasë, ne do të jemi shërbëtorët tuaj; por në rast se dal unë fitues dhe e vras, atëherë ju do të jeni shërbëtorët tanë dhe do të na shërbeni".
If he is able to fight with me and to overcome me, then will we be your slaves, but if I prevail against him and overcome him, then ye shall be our slaves and serve us.
10 P astaj Filisteu shtoi: "Unë sot po sfidoj trupat e Izraelit: "Më jepni një burrë dhe do të luftojmë!".
And the Philistine said, I have dishonoured the ranks of Israel today; give me a man that we may fight together.
11 K ur Sauli dhe tërë Izraeli dëgjuan këto fjalë të Filisteut, mbetën të shtangur dhe u hyri një frikë e madhe.
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
12 D avidi ishte biri i atij Efrateut të Betlemit të Judës, që mbante emrin Isai dhe kishte tetë bij. Në kohën e Saulit, ky njeri ishte i plakur dhe i shtyrë në moshë.
¶ And David was the son of an Ephrathite man of Bethlehem of Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons, and this man was old in the days of Saul and of advanced age among men.
13 T re bijtë më të mëdhenj të Isait kishin shkuar në luftë me Saulin: emrat e tre bijve të tij që kishin shkuar në luftë ishin: Eliabi, i parëlinduri, Abinadabi i dyti dhe Shamahu i treti.
And the three eldest sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle. And the names of his three sons that went to the battle were Eliab, the firstborn, and next unto him Abinadab and the third Shammah.
14 D avidi ishte më i riu dhe tre më të mëdhenjtë kishin shkuar pas Saulit.
And David was the youngest, the three eldest having gone after Saul.
15 D avidi përkundrazi shkonte dhe vinte nga Sauli për të kullotur kopenë e atit të tij në Betlem.
But David had gone and returned from being with Saul to feed his father’s sheep in Bethlehem.
16 F ilisteu u dilte përpara në mëngjes dhe në mbrëmje, dhe vazhdoi të dalë dyzet ditë me radhë.
And the Philistine drew near morning and evening and presented himself for forty days.
17 I sai i tha Davidit, birit të tij: "Merr për vëllezërit e tu një efë nga ky grurë i pjekur dhe dhjetë bukë dhe çoji shpejt vëllezërve të tu në kamp.
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain and these ten loaves and run to the camp to thy brethren
18 D ërgo edhe këto dhjetë forma djathi komandantit të mijëshes së tyre; shiko si janë vëllezërit e tu dhe më sill një peng nga ana e tyre.
and carry these ten cheeses unto the captain of their thousand and look how thy brethren fare and take their pledge.
19 S auli me gjithë vëllezërit e tu dhe gjithë burrat e Izraelit janë në luginën e Terebintit për të luftuar Filistejtë".
Now Saul and they and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting against the Philistines.
20 K ështu Davidi u ngrit herët në mëngjes, ia la delet e tij një rojtari, mori ngarkesën e tij dhe u nis ashtu siç e kishte urdhëruar Isai. Arriti në kampin e qerreve, kur ushtria po dilte për t’u radhitur në formacion beteje dhe lëshonte britma lufte.
And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper and took and went with his burden as Jesse had commanded him, and he came to the trench as the host was going forth in battle array, and they had already sounded the alarm for the battle.
21 I zraelitët dhe Filistejtë ishin radhitur për betejë, një ushtri kundër tjetrës.
For Israel and the Philistines had ordered the battle, army against army.
22 D avidi, pasi la ngarkesën e tij në duart e rojtarit të bagazheve, vrapoi në drejtim të grupimeve të betejës; me të arritur në vend, pyeti vëllezërit e tij si ishin.
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage and ran into the army and came and asked about his brethren, if they were well.
23 N dërsa po fliste me ata, ja ku doli nga radhët e Filistejve ai kampion, Filisteu i Gathit, që mbante emrin Goliath dhe përsëriti po ato fjalë; dhe Davidi i dëgjoi.
And as he talked with them, behold, there came up that man, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, speaking the same words, and David heard them.
24 T ërë njerëzit e Izraelit, me ta parë atë njeri, ikën para tij dhe u hyri një frikë e madhe.
And all the men of Israel when they saw the man fled from him and feared greatly.
25 N jerëzit e Izraelit thonin: "E keni parë këtë njeri që shkon përpara? Ai shkon përpara për të vënë në provë sedrën e Izraelit. Ai që do ta vrasë, kushdo qoftë, do të shpërblehet me pasuri të mëdha nga mbreti, ky do t’i japë për grua të bijën dhe do të përjashtojë nga çdo haraç shtëpinë e atit të tij në Izrael".
And each one of the men of Israel were saying, Have ye seen this man that is come up? He is come up to dishonour Israel. It shall be that the king will enrich the man who overcomes him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.
26 A tëherë Davidi, duke iu drejtuar njerëzve që ishin pranë tij, tha: Çfarë do t’i bëjnë atij burri që do të vrasë këtë Filiste dhe do ta largojëë turpin nga Izraeli? Po kush është ky Filiste, i parrethprerë, që guxon të poshtërojë ushtrinë e Perëndisë të gjallë?".
Then David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that overcomes this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should dishonour the armies of the living God?
27 N jerëzit iu përgjegjën me po ato fjalë, duke thënë: "Kështu do të bëhet me atë që do ta vrasë".
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that overcomes him.
28 E liabi, vëllai i tij më i madh, e dëgjoi ndërsa fliste me ata njerëz; kështu Eliabi u zemërua me Davidin dhe tha: "Pse erdhe këtu? Kujt ia le ato pak dele në shkretëtirë? Unë e njoh krenarinë tënde dhe ligësinë e zemrës sate, ke zbritur këtu për të parë betejën?".
And Eliab, his eldest brother, heard when he spoke unto the men, and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why didst thou come down here? And with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the malice of thy heart, for thou art come down that thou might see the battle.
29 D avidi u përgjegj: "Ç’kam bërë unë tani?. Nuk ishte veçse një pyetje e thjeshtë!".
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
30 D uke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme.
And he turned from him toward another and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
31 S a dëgjuan fjalët që Davidi kishte thënë, ia treguan Saulit dhe ky dërgoi njerëz që ta thërresin.
¶ And the words which David had spoken were heard, and they were rehearsed before Saul, and he sent for him.
32 D avidi i tha Saulit: "Asnjeri të mos ligështohet për shkak të tij! Shërbëtori yt do të shkojë të luftojë me këtë Filiste".
And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy slave will go and fight with this Philistine.
33 S auli i tha Davidit: "Ti nuk mund të shkosh të luftosh kundër këtij Filisteu, sepse ti je akoma djalosh, ndërsa ai është një luftëtar qysh në të ritë e tij".
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him, for thou art but a young man, and he a man of war from his youth.
34 P or Davidi iu përgjegj Saulit: "Shërbëtori yt kulloste kopenë e atit të tij; kur një luan ose një ari vinte për të rrëmbyer një dele nga kopeja,
And David replied unto Saul, Thy slave was the pastor of his father’s sheep, and if a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
35 u në e ndiqja, e godisja dhe ia rrëmbeja nga goja; në qoftë se ai kthehej kundër meje, unë e kapja nga krifa, e godisja dhe e vrisja.
I went out after him and smote him and delivered it out of his mouth; and if he arose against me, I caught him by his beard and smote him and slew him.
36 P o, shërbëtori yt ka vrarë luanin dhe ariun; dhe ky Filiste i parrethprerë do të pësojë të njëjtin fat, sepse ka fyer ushtrinë e Perëndisë të gjallë".
Whether it was a lion or a bear thy slave would kill it, and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has dishonoured the armies of the living God.
37 D avidi shtoi: "Zoti që më shpëtoi nga kthetrat e luanit dhe nga panxha e ariut, do të më shpëtojë edhe nga dora e këtij Filisteu". Atëherë Sauli i tha Davidit: "Shko dhe Zoti qoftë me ty".
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
38 P astaj Sauli e veshi Davidin me armaturën e tij, i vuri në kokë një përkrenare prej bronzi dhe i veshi parzmoren.
And Saul clothed David with his clothing, and he put a helmet of brass upon his head; he also armed him with a coat of mail.
39 P astaj Davidi ngjeshi shpatën e Saulit mbi armaturën dhe u përpoq të ecë, sepse nuk ishte mësuar. Por Davidi i tha Saulit: "Unë nuk mund të eci me këtë armaturë, sepse nuk jam mësuar me të". Dhe kështu Davidi e hoqi nga trupi i tij.
And David girded Saul’s sword upon Saul’s clothing, and he undertook to go, for he had not proved them. And David said unto Saul, I cannot go with these, for I have not proved them. And putting them off, David
40 P astaj mori në dorë shkopin e tij, zgjodhi pesë gurë të lëmuar në përrua, i vuri në torbën e bariut, në një thes të vogël që kishte me vete; pastaj me hobenë në dorë u nis kundër Filisteut.
¶ took his staff in his hand and chose five smooth stones out of the brook and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a provision bag, and with his sling in his hand he drew near to the Philistine.
41 E dhe Filisteu përparoi duke iu afruar gjithnjë e më tepër Davidit, ndërsa shqyrtari i tij e paraprinte.
And the Philistine came on and drew near unto David, and the man that bore the shield went before him.
42 F ilisteu shikonte me kujdes dhe, me të parë Davidin, e përçmoi sepse ishte vetëm një i ri, kuqalash dhe i hijshëm.
And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was but a youth and ruddy and of a fair countenance.
43 F ilisteu i tha Davidit: "Mos jam vallë një qen që po del kundër meje me shkop në dorë?". Dhe Filisteu e mallkoi Davidin në emër të perëndive të tij.
And the Philistine said unto David, Am I a dog that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
44 P astaj Filisteu i tha Davidit: "Eja këtu, dhe unë do t’ia jap mishin tënd shpendëve të qiellit dhe kafshëve të fushave".
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the heaven and to the beasts of the field.
45 A tëherë Davidi iu përgjegj Filisteut: "Ti po më vjen me shpatë, me shtizë dhe me ushtë; kurse unë po të dal në emër të Zotit të ushtërive, Perëndisë të ushtrisë së Izraelit që ti ke fyer.
Then David said to the Philistine, Thou comest to me with a sword and with a spear and with a shield, but I come to thee in the name of the LORD of the hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast dishonoured.
46 P ikërisht sot Zoti do të të dorëzojë në duart e mia; dhe unë do të të rrëzoj, do të pres kokën tënde dhe do t’u jap pikërisht sot kufomat e ushtrisë së Filistejve shpendëve të qiellit dhe bishave të tokës, me qëllim që gjithë dheu të mësojë se ka një Perëndi në Izrael.
This day the LORD will deliver thee into my hand, and I will smite thee and take thy head from thee, and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the heaven and to the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel.
47 A tëherë gjithë kjo turmë do të mësojë që Zoti nuk të shpëton me anë të shpatës as me anë të shtizës; sepse përfundimi i betejës varet nga Zoti, dhe ai do t’ju dorëzojë në duart tona".
And all this congregation shall know that the LORD does not save with sword and spear, for the battle is the LORD’s, and he will give you into our hands.
48 K ur Filisteu lëvizi dhe shkoi përpara për t’u ndeshur me Davidin, edhe Davidi nxitoi menjëherë drejt mejdanit, ballë Filisteut;
¶ And it came to pass when the Philistine arose and came and drew near to meet David that David hastened and ran to do battle against the Philistine.
49 v uri dorën në thes, nxori prej tij një gur, e hodhi me hobenë dhe e goditi në ballë Filisteun; guri iu fut në ballë dhe ai ra me fytyrë për tokë.
And David put his hand in his bag and took a stone from there and slang it and smote the Philistine in his forehead, that the stone remained sunk into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
50 K ështu Davidi me një hobe dhe një gur mundi Filisteun; e goditi dhe e vrau, megjithëse Davidi nuk kishte asnjë shpatë në dorë.
So David overcame the Philistine with a sling and with a stone and smote the Philistine and slew him, but there was no sword in the hand of David.
51 P astaj Davidi vrapoi, u hodh mbi Filisteun, ia mori shpatën dhe e vrau duke i prerë me të kokën. Kur Filistejtë e panë që heroi i tyre vdiq, ikën me vrap.
Therefore David ran and stood upon the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and slew him and cut off his head with it. And when the Philistines saw their giant was dead, they fled.
52 A tëherë njerëzit e Izraelit dhe të Judës u ngritën, duke lëshuar britma lufte, dhe i ndoqën Filistejtë deri në hyrjen e luginës dhe në portat e Ekronit. Filistejtë e plagosur për vdekje ranë në rrugën e Shaarimit, deri në Gath dhe në Ekron.
And the men of Israel and of Judah arose and shouted and pursued the Philistines unto the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath and unto Ekron.
53 K ur bijtë e Izraelit u kthyen nga ndjekja e Filistejve, plaçkitën kampin e tyre.
And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
54 P as kësaj Davidi mori kokën e Filisteut dhe e çoi në Jeruzalem, por armët e tij i vendosi në çadrën e tij.
And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent.
55 K ur Sauli kishte parë Davidin që po dilte kundër Filisteut, kishte pyetur komandantin e ushtrisë së tij, Abnerin: "Abner, bir i kujt është ky i ri?". Abneri iu përgjegj: "Ashtu siç është e vërtetë që ti rron, o mbret, nuk e di".
And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul lives, O king, I cannot tell.
56 A tëherë mbreti tha: "Merr informata mbi prindërit e këtij djaloshi".
And the king said, Enquire whose son the young man is.
57 K ur Davidi u kthye nga vrasja e Filisteut, Abneri e mori dhe e çoi përparea Saulit, ndërsa ai mbante akoma në dorë kokën e Filisteut.
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
58 S auli i tha: "O i ri, bir i kujt je?". Davidi u përgjegj: Jam bir i shërbëtorit tënd, Betlemitit Isai".
And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David answered, I am the son of thy slave Jesse of Bethlehem.