1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
¶ And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
And all went to be taxed, each one into his own city.
4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
¶ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.
10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.
19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
But Mary kept all these things, pondering them in her heart.
20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:
then he took him up in his arms and blessed God and said,
29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,
30 З ащото очите ми видяха спасението,
for mine eyes have seen thy saving health,
31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,
which thou hast prepared before the face of all the peoples:
32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against
35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.
45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?
50 А те не разбраха думите, които им каза.
And they understood not the word which he spoke unto them.
51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
And Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.