Лука 2 ~ Lucas 2

picture

1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.

¶ Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.

2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.

Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.

3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),

Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;

5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.

Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.

¶ Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.

Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.

Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;

11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:

Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.

15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.

Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.

16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.

Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.

Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.

Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.

Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.

Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма

¶ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.

22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа

Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,

23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")

(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.

y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.

25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.

¶ Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.

26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.

Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.

27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,

Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.

28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:

Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.

Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

30 З ащото очите ми видяха спасението,

porque han visto mis ojos tu Salud,

31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,

la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.

lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.

Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;

35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си

Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.

y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.

Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма

Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.

¶ E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника

Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.

Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.

44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.

Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.

mas como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.

Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.

48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.

Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?

Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

50 А те не разбраха думите, които им каза.

Mas ellos no entendieron la palabra que les habló.

51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.

Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.