1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Й ов проговори:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.
Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.
O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.
¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.
25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.
Nunca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.