1 С ключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
2 З ащото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Н е е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?
¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, e infortunio para los que obran iniquidad?
4 Н е вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 А ко съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 ( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),
péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
7 а ко се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si alguna mancha se apegó a mis manos,
8 т о нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.
siembre yo, y otro coma, y mis renuevos sean arrancados.
9 А ко се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 т о нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;
muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 з ащото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Porque es maldad e iniquidad, comprobada.
12 п онеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.
Porque es fuego que devoraría hasta el Seol, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 А ко съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 т о какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?
¿qué haría yo cuando Dios se levantare? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 О нзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?
¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
16 А ко съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 и ли съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 ( напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),
(porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
19 а ко съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,
si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 а ко съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;
si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viere que todos me ayudarían en la puerta;
22 т о да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;
mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 з ащото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 А ко съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;
Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 а ко съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;
si me alegré de que mi hacienda se multiplicare, y de que mi mano hallare mucho;
26 а ко, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,
si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 с е е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;
y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
28 и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.
esto también fuera iniquidad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
29 А ко съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 ( даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
31 а ко хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?
cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diera de su carne! Nunca nos hartaríamos.
32 ( чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 а ко съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,
Si encubrí, como Adán mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 п онеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата
si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
35 ( О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!
¡quién me diera quien me oyere! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hubiera escrito los cargos.
36 Е то, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
37 Щ ях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
38 а ко нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;
Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 а ко съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
40 т огава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.
en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.