1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.
¶ Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.
3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.
7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.
Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.
Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма
¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;
Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados.
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.
y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.
17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió.
18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?
Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.
20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.
23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.
¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.
y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.