1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.
Al tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Y fue también invitado a las bodas Jesús con sus discípulos.
3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.
Y habiendo comenzado a faltar el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Jesús le dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, mujer? Aún no ha llegado mi hora.
5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Su madre dijo a los sirvientes: Haced lo que él os diga.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Y había allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.
Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Cuando el maestresala probó el agua hecha vino (sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al novio,
10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; pero tú has reservado el buen vino hasta ahora.
11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Este principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма
Después de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Purificación del templo
13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.
Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto; no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."
Entonces se acordaron sus discípulos de que está escrito: El celo de tu casa me devora.
18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?
Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Dijeron entonces los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.
Pero él se refería al templo de su cuerpo.
22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
Por eso, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.
Mientras estaba en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía.
24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци
Pero Jesús mismo no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.
y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio acerca del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.