Йоан 2 ~ Juan 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

Al tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

Y fue también invitado a las bodas Jesús con sus discípulos.

3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

Y habiendo comenzado a faltar el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

Jesús le dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, mujer? Aún no ha llegado mi hora.

5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

Su madre dijo a los sirvientes: Haced lo que él os diga.

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

Y había allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.

7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

Cuando el maestresala probó el agua hecha vino (sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al novio,

10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; pero tú has reservado el buen vino hasta ahora.

11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

Este principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

Después de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Purificación del templo

13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto; no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

Entonces se acordaron sus discípulos de que está escrito: El celo de tu casa me devora.

18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

Dijeron entonces los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

Pero él se refería al templo de su cuerpo.

22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

Por eso, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

Mientras estaba en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía.

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

Pero Jesús mismo no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.

y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio acerca del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.