1 В същия ден Исус излезе от къщата и седна край езерото.
Aquel mismo día, salió Jesús de la casa y se sentó junto al mar.
2 И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в една ладия, а целият народ стоеше на брега.
Y acudió a él mucha gente, tanta que subió a sentarse en una barca, y toda la gente estaba de pie en la playa.
3 И им говореше много неща с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
Y les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: He aquí que salió el sembrador a sembrar.
4 и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Y mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y se la comieron.
5 А други паднаха на скалисти места, където нямаше много пръст; и много скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
Otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra;
6 а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.
7 Д руги пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха.
Y otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.
8 А други паднаха на добрата земя и дадоха плод - кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
Pero una parte cayó en tierra buena y dio fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta.
9 К ойто има уши да слуша, нека слуша.
El que tiene oídos para oír, oiga. Propósito de las parábolas
10 Т огава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas en parábolas?
11 А Той им отговори: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
Él respondió y les dijo: Porque a vosotros os ha sido dado conocer los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les ha sido dado.
12 З ащото, който има, на него ще се даде и ще има в изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Porque a cualquiera que tiene, se le dará y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
13 З атова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват, нито разбират.
Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
14 С прямо тях се изпълнява пророчеството на Исая, което гласи: "С уши ще чувате, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.
Y se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dijo: Ciertamente oiréis, y no entenderéis; Miraréis, y no veréis en absoluto.
15 З ащото сърцето на тези хора е закоравяло. И с ушите си трудно чуват, и очите си затвориха; да не би да видят с очите си и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля."
Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y con los oídos han oído pesadamente, Y han cerrado sus ojos, Para no ver nada con sus ojos, Y no oír con sus oídos, Y no entender con el corazón, Y convertirse, Y que yo los sane.
16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви - защото чуват.
Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
17 З ащото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador
18 А сега вие чуйте значението на притчата за сеяча.
Vosotros, pues, escuchad la parábola del sembrador:
19 П ри всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му; той е посятото край пътя.
Cuando alguno oye el mensaje del reino y no lo entiende, viene el Maligno, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Éste es el que fue sembrado junto al camino.
20 А посятото на скалистите места е онзи, който чуе словото и веднага с радост го приема;
Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al momento la recibe con gozo;
21 к орен обаче няма в себе си, а е привременен; и когато настане скръб или гонение поради словото, веднага отпада.
pero no tiene raíz en sí mismo, sino que es de corta duración, pues al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego tropieza.
22 А посятото между тръните е онзи, който чува словото; но грижите на този свят и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.
El que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la palabra, pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
23 А посятото на добра земя е онзи, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася - кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет. Притча за житото и плевелите
Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y da fruto; y produce a ciento, a sesenta, y a treinta por uno. Parábola del trigo y la cizaña
24 Д руга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на човек, който е посял добро семе на нивата си;
Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
25 н о когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
26 И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
Y cuando brotó la hierba y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.
27 А слугите на стопанина дойдоха и му казаха: Господарю, ти не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?
Vinieron los criados del amo y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?
28 Т ой им отговори: Някой неприятел е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?
Él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?
29 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубнете заедно с тях и житото.
Él les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.
30 О ставете да растат и двете заедно до жътвата; а по време на жътва ще кажа на жътварите: Съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми. Притча за синаповото зърно
Dejad crecer juntas las dos cosas hasta la siega; y al tiempo de la siega, les diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero el trigo recogedlo en mi granero. Parábola de la semilla de mostaza
31 Д руга притча им предложи: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
Les propuso otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y lo sembró en su campo;
32 т о наистина е по-малко от всички семена, но когато порасне, е по-голямо от градинските растения и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му. Притча за кваса
el cual a la verdad es menor que todas las semillas; pero cuando ha crecido, es mayor que las hortalizas, y se hace árbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. Parábola de la levadura
33 Д руга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато втаса цялото.
Les dijo otra parábola: El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó fermentado. El uso que Jesucristo hace de las parábolas
34 В сичко това Исус изказа на народа с притчи и без притчи не им говореше;
Todo esto habló Jesús en parábolas a la gente, y sin parábolas no les hablaba nada,
35 з а да се изпълни казаното чрез пророка: "Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света." Обяснение на притчата за житото и плевелите
de modo que se cumpliese lo dicho por medio del profeta, cuando dijo: Abriré en parábolas mi boca; Declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo. Jesucristo explica la parábola de la cizaña
36 Т огава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
Entonces, Jesús dejó marchar a la gente y se fue a casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo.
37 А Той им отговори: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
Él respondió y les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.
38 н ивата е светът; доброто семе, това са синовете на царството; а плевелите са синовете на лукавия;
El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del Maligno.
39 н еприятелят, който ги пося, е дяволът; жътвата е свършекът на века; а жътварите са ангелите.
El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles.
40 И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.
Así, pues, como se recoge la cizaña, y se quema en el fuego, así será en el fin del mundo.
41 Ч овешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко, което съблазнява, и онези, които вършат беззаконие,
Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y recogerán de su reino todo lo que sirve de tropiezo, y a los que hacen iniquidad,
42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; и там ще бъде плач и скърцане със зъби.
y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes.
43 Т огава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши да слуша, нека слуша. Притчи за скритото съкровище и скъпоценния бисер
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga. El tesoro escondido
44 Н ебесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, скрива го и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.
Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, que, encontrándolo un hombre, lo esconde; y gozoso por ello, va, vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. La perla de gran precio
45 Н ебесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери
También es semejante el reino de los cielos a un mercader que busca perlas finas,
46 и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи. Притча за мрежата
y habiendo hallado una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. La red
47 Н ебесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, в която са събрани риби от всякакъв вид,
Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red que se echa al mar y recoge peces de toda clase;
48 и като се напълни, изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
y una vez llena, la sacan a la orilla, se sientan, recogen los buenos en cestas y tiran los malos.
49 Т ака ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,
Así será en el fin del mundo: saldrán los ángeles, y separarán a los malos de entre los justos,
50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes.
51 И сус им казва: Разбрахте ли всичко това? Те Му отвърнаха: Разбрахме.
¿Habéis entendido estas cosas?, les dijo Jesús. Ellos respondieron: Sí, Señor.
52 А Той им каза: Затова всеки книжник, който е бил научен за небесното царство, прилича на стопанин, който изважда от съкровището си ново и старо. Исус Христос - отхвърлен от Назарет
Él les dijo: Por eso, todo escriba que ha sido hecho discípulo del reino de los cielos es semejante a un amo de casa, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. Jesucristo en Nazaret
53 Т огава Исус, когато свърши тези притчи, си замина оттам.
Aconteció que cuando terminó Jesús estas parábolas, se fue de allí.
54 И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така че те се чудеха и казваха: Откъде са дадени на Този тази мъдрост и сила да върши тези велики дела?
Y llegando a su pueblo, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se quedaban asombrados, y decían: ¿De dónde tiene esa sabiduría y esos prodigios?
55 Н е е ли Той синът на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?
56 И сестрите Му не са ли всички сред нас? Тогава откъде е у Него всичко това?
Y sus hermanas ¿no viven todas entre nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto?
57 И се съблазняваха в Него. А Исус им каза: Никой пророк не е без почит освен в своята родина и в своя дом.
Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.
58 И не извърши там много велики дела поради неверието им.
Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.