1 К акто сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния.
Como no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra.
2 К акто врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin motivo no llega a término.
3 Б ич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4 Н е отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.
Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.
5 О тговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си.
Responde al necio como merece su necedad, No sea que vaya a creerse que es un sabio.
6 К ойто праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва вреда.
Como el que se corta los pies y bebe su amargura, Así es el que envía recado por mano de un necio.
7 К акто безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.
Las piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.
8 К акто онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.
Como quien ata la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.
9 К ато трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 К акто стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.
Como arquero que hiere a todos los transeúntes, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.
11 К акто кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост.
Como perro que vuelve a su vómito, Así es el necio que repite su necedad.
12 В идял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. Ленивият човек и лъжливият език
¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13 Л енивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Dice el perezoso: Hay un león en el camino; Hay un león en la calle.
14 К акто врата се завърта на пантите си, така и ленивият - на постелката си.
Como la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso da vueltas en su cama.
15 Л енивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си.
Mete el perezoso su mano en el plato; Y se cansa de llevársela a la boca.
16 Л енивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.
En su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar.
17 М инувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.
El que al pasar se entremete en disputa que no le incumbe, Es como el que toma al perro por las orejas.
18 К акто лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19 т ака е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега?
Tal es el hombre que engaña a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 К ъдето няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 К акто са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Д умите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Las palabras del chismoso son como golosinas, Y penetran hasta las entrañas.
23 У сърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.
Como escoria de plata que barniza la loza, Son los labios lisonjeros con un corazón malo.
24 Н енавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;
El que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engaño.
25 к огато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му;
Aunque hable en tono amable, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 м акар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.
Aunque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación.
27 К ойто копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне.
El que cava foso caerá en él; Y al que hace rodar una piedra grande, se le vendrá encima.
28 Л ъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.
La lengua falsa atormenta al que ya es su víctima, Y la boca lisonjera empuja hacia el precipicio.