Proverbi 26 ~ Proverbios 26

picture

1 C ome la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.

Como no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra.

2 C ome il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.

Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin motivo no llega a término.

3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.

El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

4 N on rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.

Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.

5 R ispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.

Responde al necio como merece su necedad, No sea que vaya a creerse que es un sabio.

6 C hi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.

Como el que se corta los pies y bebe su amargura, Así es el que envía recado por mano de un necio.

7 C ome le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.

Las piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.

8 C hi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

Como quien ata la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.

9 U na massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.

Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.

10 C hi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.

Como arquero que hiere a todos los transeúntes, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.

11 L o stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.

Como perro que vuelve a su vómito, Así es el necio que repite su necedad.

12 H ai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.

¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.

13 I l pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»

Dice el perezoso: Hay un león en el camino; Hay un león en la calle.

14 C ome la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.

Como la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso da vueltas en su cama.

15 I l pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.

Mete el perezoso su mano en el plato; Y se cansa de llevársela a la boca.

16 I l pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.

En su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar.

17 I l passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.

El que al pasar se entremete en disputa que no le incumbe, Es como el que toma al perro por las orejas.

18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

19 c osì è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»

Tal es el hombre que engaña a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.

20 Q uando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.

Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

21 C ome il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

El carbón para brasas, y la leña para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda.

22 L e parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.

Las palabras del chismoso son como golosinas, Y penetran hasta las entrañas.

23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.

Como escoria de plata que barniza la loza, Son los labios lisonjeros con un corazón malo.

24 C hi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;

El que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engaño.

25 q uando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.

Aunque hable en tono amable, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.

26 I l suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.

Aunque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación.

27 C hi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

El que cava foso caerá en él; Y al que hace rodar una piedra grande, se le vendrá encima.

28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

La lengua falsa atormenta al que ya es su víctima, Y la boca lisonjera empuja hacia el precipicio.