Giobbe 16 ~ Job 16

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Respondió Job, y dijo:

2 « Di cose come queste ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!

Muchas veces he oído cosas como éstas; Consoladores importunos sois todos vosotros.

3 N on ci sarà una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?

¿No tendrán fin las palabras vacías? ¿O qué te anima a responder?

4 A nch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere insieme delle parole contro di voi e su di voi scrollare il capo;

También yo podría hablar como vosotros, Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía; Yo podría ensartar contra vosotros palabras, Y por vosotros menear mi cabeza.

5 p otrei farvi coraggio con la bocca e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. Giobbe si lamenta della sua sorte

Pero yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría vuestro dolor.

6 « Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?

Pero aunque hable, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí.

7 O ra, purtroppo, Dio mi ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;

Pero ahora tú, oh Dios, me has extenuado; Has asolado toda mi familia.

8 m i ha coperto di grinze e questo testimonia contro di me, la mia magrezza si leva ad accusarmi apertamente.

Tú me has llenado de arrugas; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.

9 L a sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me, il mio nemico aguzza gli occhi su di me.

Su furor me despedazó, y me ha aborrecido. Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.

10 A prono larga contro di me la bocca, mi percuotono per oltraggio le guance, si mettono tutti insieme a darmi addosso.

Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos.

11 D io mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano ai malvagi.

Me ha entregado Dios a los malvados, Y en las manos de los impíos me hizo caer.

12 V ivevo in pace ed egli mi ha scosso con violenza, mi ha preso per la nuca, mi ha frantumato, mi ha posto per suo bersaglio.

Vivía yo tranquilo, y me desmenuzó; Me agarró por la nuca y me despedazó, Y me puso por blanco suyo.

13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.

Me rodearon sus flecheros, Traspasó mis riñones sin piedad; Mi hiel derramó por tierra.

14 A pre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.

Me quebrantó con quebranto sobre quebranto; Me asaltó como un guerrero.

15 M i sono cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.

Cosí un saco sobre mi piel, Y hundí mi cabeza en el polvo.

16 I l mio viso è rosso di pianto, sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.

Mi rostro está inflamado con el llanto, Y mis párpados ensombrecidos,

17 E ppure le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. Giobbe invoca la morte

A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido pura mi oración.

18 « O terra, non coprire il mio sangue e non vi sia luogo dove si fermi il mio grido!

¡Oh tierra!, no cubras mi sangre, Y no haya lugar adonde no llegue mi clamor.

19 G ià fin d’ora, ecco, il mio Testimone è nel cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.

Mas he aquí que en los cielos está aún mi testigo, Y mi defensor en las alturas.

20 G li amici mi deridono; ma a Dio si volgono piangenti gli occhi miei.

Mis amigos se burlan de mí; Mas ante Dios derramaré mis lágrimas.

21 S ostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figlio d’uomo contro i suoi compagni!

¡Ojalá pudiese abogar un hombre ante Dios, Como lo hace con su prójimo!

22 P oiché pochi anni ancora e me ne andrò per una via senza ritorno.

Mas los años que me restan son contados, Y yo me iré por el camino de donde ya no volveré.