Giobbe 16 ~ Иов 16

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

И отвечал Иов и сказал:

2 « Di cose come queste ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!

слышал я много такого; жалкие утешители все вы!

3 N on ci sarà una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?

Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?

4 A nch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere insieme delle parole contro di voi e su di voi scrollare il capo;

И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;

5 p otrei farvi coraggio con la bocca e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. Giobbe si lamenta della sua sorte

подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.

6 « Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?

Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?

7 O ra, purtroppo, Dio mi ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;

Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.

8 m i ha coperto di grinze e questo testimonia contro di me, la mia magrezza si leva ad accusarmi apertamente.

Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.

9 L a sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me, il mio nemico aguzza gli occhi su di me.

Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.

10 A prono larga contro di me la bocca, mi percuotono per oltraggio le guance, si mettono tutti insieme a darmi addosso.

Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

11 D io mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano ai malvagi.

Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.

12 V ivevo in pace ed egli mi ha scosso con violenza, mi ha preso per la nuca, mi ha frantumato, mi ha posto per suo bersaglio.

Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.

13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.

Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,

14 A pre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.

пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.

15 M i sono cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.

Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.

16 I l mio viso è rosso di pianto, sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.

Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,

17 E ppure le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. Giobbe invoca la morte

при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.

18 « O terra, non coprire il mio sangue e non vi sia luogo dove si fermi il mio grido!

Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.

19 G ià fin d’ora, ecco, il mio Testimone è nel cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.

И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!

20 G li amici mi deridono; ma a Dio si volgono piangenti gli occhi miei.

Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.

21 S ostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figlio d’uomo contro i suoi compagni!

О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!

22 P oiché pochi anni ancora e me ne andrò per una via senza ritorno.

Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.