Giobbe 31 ~ Иов 31

picture

1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; io non avrei fissato lo sguardo sopra una vergine.

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

2 C he parte mi avrebbe assegnato Dio dall’alto, quale eredità mi avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?

Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

3 L a sventura non è forse per il perverso, e le sciagure per quelli che fanno il male?

Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

4 D io non vede forse le mie vie? Non conta tutti i miei passi?

Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

5 S e ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio si è affrettato dietro alla frode

Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

6 ( Dio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità),

пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

7 s e i miei passi hanno deviato dalla retta via, se il mio cuore è andato dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi si è attaccata alle mani,

Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

8 c he io semini e un altro mangi, e quanto è cresciuto nei miei campi sia sradicato!

то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

9 S e il mio cuore si è lasciato sedurre da una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

10 c he mia moglie giri la macina a un altro e che altri abusino di lei!

пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,

потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

12 u n fuoco che consuma fino a perdizione e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.

это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

13 S e ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

14 c he farei quando Dio si alzasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

15 C hi fece me nel grembo di mia madre non fece anche lui? Non ci ha formati nel grembo materno uno stesso Dio?

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

16 S e ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

17 s e ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

18 i o che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova,

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

19 s e ho visto uno soffrire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

20 s e non mi hanno benedetto i suoi fianchi ed egli non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

21 s e ho alzato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta della città,

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!

то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

23 I n effetti mi spaventava il castigo di Dio, ero trattenuto dalla maestà di lui.

ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

24 S e ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,

Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

25 s e mi sono rallegrato che le mie ricchezze fossero grandi e la mia mano avesse molto accumulato,

Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

26 s e, contemplando il sole che risplendeva e la luna che procedeva lucente nella sua corsa,

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

27 i l mio cuore, in segreto, si è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano

прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

28 ( misfatto anche questo punito dai giudici, perché avrei difatti rinnegato il Dio che sta lassù),

Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 s e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e ho esultato quando gli è piombata la sventura

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

30 ( io che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),

Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

31 s e la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

32 ( Lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

33 s e, come fanno gli uomini, ho coperto i miei errori celando nel petto la mia iniquità,

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

34 p erché avevo paura della folla e del disprezzo delle famiglie, al punto da starmene tranquillo e non uscire di casa…

то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

35 O h, avessi pure chi m’ascoltasse! Ecco qua la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela

О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

36 e io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema.

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

37 G li renderò conto di tutti i miei passi, a lui mi avvicinerò come un principe!

объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

38 S e la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,

Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

39 s e ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

40 c he invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!» Qui finiscono i discorsi di Giobbe.

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.