1 “ Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen ?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 ¿ Y cuál es la porción de Dios desde arriba, O la heredad del Todopoderoso (Shaddai) desde las alturas?
Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 ¿ No es la calamidad para el injusto, Y el infortunio para los que obran iniquidad ?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 ¿ No ve El mis caminos, Y cuenta todos mis pasos ?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 S i he caminado con la mentira, Y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
6 Q ue El me pese en balanzas de justicia, Y que Dios conozca mi integridad.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 S i mi paso se ha apartado del camino, Si mi corazón se ha ido tras mis ojos, Y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,
8 Q ue yo siembre y otro coma, Y sean arrancadas mis cosechas.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 S i mi corazón fue seducido por mujer, O he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
10 Q ue muela para otro mi mujer, Y otros se encorven sobre ella.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 P orque eso sería una terrible ofensa (infamia), Y una iniquidad castigada por los jueces;
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
12 P orque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia.
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 S i he negado el derecho de mi siervo o de mi sierva Cuando presentaron queja contra mí,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 ¿ qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué Le responderé?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 ¿ Acaso Aquél que me hizo en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 S i he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 ( aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, Y a la viuda la guié desde mi infancia );
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.
19 S i he visto a alguien perecer por falta de ropa, Y sin abrigo al necesitado,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
20 S i su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 S i he alzado contra el huérfano mi mano, Porque vi que yo tenía apoyo en la puerta (de la ciudad),
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Q ue mi hombro se caiga de la coyuntura, Y mi brazo se quiebre en el codo.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 P orque el castigo de Dios es terror para mí, Y ante Su majestad (exaltación) nada puedo hacer.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 S i he puesto en el oro mi confianza, Y he dicho al oro fino: ‘Tú eres mi seguridad;’
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
25 S i me he alegrado porque mi riqueza era grande, Y porque mi mano había adquirido mucho;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 S i he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 Y fue mi corazón seducido en secreto, Y mi mano tiró un beso de mi boca,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 E so también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, Porque habría negado al Dios de lo alto.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.
29 ¿ Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, O me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 N o, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 ¿ Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: ‘¿Quién puede hallar a alguien que no se haya saciado con su carne ?’
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 E l extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 ¿ Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, Ocultando en mi seno mi iniquidad,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 P orque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 ¡ Quién me diera que alguien me oyera! Aquí está mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 C iertamente yo la llevaría sobre mi hombro, Y me la pondría como una corona.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 D el número de mis pasos yo Le daría cuenta, Como a un príncipe me acercaría a El.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 S i mi tierra clama contra mí, Y sus surcos lloran juntos;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 S i he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 ¡ que en lugar de trigo crezcan cardos, Y en lugar de cebada hierba maloliente!” Aquí terminan las palabras de Job.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.