1 C uando Jesús salió del templo, y se iba, se acercaron Sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 P ero El les dijo: “¿Ven todo esto? En verdad les digo que no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.” Señales antes del Fin
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3 E stando Jesús sentado en el Monte de los Olivos, se acercaron a El los discípulos en privado, y Le preguntaron: “Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de Tu venida y de la consumación de este siglo?”
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4 J esús les respondió: “Tengan cuidado de que nadie los engañe.
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 P orque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: ‘Yo soy el Cristo (el Mesías),’ y engañarán a muchos.
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
6 U stedes van a oír de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado! No se alarmen, porque es necesario que todo esto suceda; pero todavía no es el fin.
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7 P orque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos.
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8 P ero todo esto es sólo el comienzo de dolores.
всё же это--начало болезней.
9 “ Entonces los entregarán a tribulación, y los matarán, y serán odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10 M uchos se apartarán de la fe entonces, y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11 S e levantarán muchos falsos profetas, y a muchos engañarán.
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12 Y debido al aumento de la iniquidad, el amor de muchos se enfriará.
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13 P ero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.
претерпевший же до конца спасется.
14 Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin. La Abominación de la Desolación
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15 “ Por tanto, cuando ustedes vean la abominacion de la desolacion, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo, y el que lea que entienda,
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16 e ntonces los que estén en Judea, huyan a los montes.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 E l que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18 y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19 P ero ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20 O ren para que la huida de ustedes no suceda en invierno, ni en día de reposo.
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21 P orque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22 Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23 E ntonces si alguien les dice: ‘Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),’ o ‘Allí está,’ no lo crean.
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24 P orque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán grandes señales y prodigios, para así engañar, de ser posible, aun a los escogidos.
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25 V ean que se lo he dicho de antemano.
Вот, Я наперед сказал вам.
26 P or tanto, si les dicen: ‘Miren, El está en el desierto,’ no vayan; o ‘Miren, El está en las habitaciones interiores,’ no les crean.
Итак, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;
27 P orque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28 D onde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29 “ Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, el sol se oscurecera, la luna no dara su luz, las estrellas caeran del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas.
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30 E ntonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre; y todas las tribus de la tierra harán duelo, y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31 Y El enviará a Sus ángeles con una gran trompeta y reuniran a Sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. Parábola de la Higuera
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32 “ De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca.
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33 A sí también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34 E n verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35 E l cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36 “ Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37 P orque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38 P ues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca,
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39 y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40 E ntonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41 D os mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42 P or tanto, velen (estén alerta), porque no saben en qué día viene su Señor.
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43 P ero entiendan esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44 P or eso, también ustedes estén preparados, porque a la hora que no piensan vendrá el Hijo del Hombre. Parábola del Siervo Fiel y del Infiel
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45 “ ¿ Quién es, pues, el siervo fiel y prudente a quien su señor puso sobre los de su casa para que les diera la comida a su tiempo?
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46 D ichoso (Bienaventurado) aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47 D e cierto les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48 P ero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: ‘Mi señor tardará ’;
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50 v endrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a una hora que no sabe,
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.