Amós 5 ~ Амос 5

picture

1 O igan esta palabra que yo pronuncio como lamentación sobre ustedes, casa de Israel.

Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.

2 H a caído, no volverá a levantarse La virgen de Israel. Abandonada yace en su tierra, No hay quien la levante.

Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.

3 P orque así dice el Señor Dios: “La ciudad que sale con mil, Se quedará con cien; Y la que sale con cien, Se quedará con diez en la casa de Israel.”

Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.

4 P orque así dice el Señor a la casa de Israel: “Búsquenme, y vivirán.

Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.

5 P ero no busquen a Betel (Casa de Dios), Ni vayan a Gilgal, Ni pasen a Beerseba; Porque ciertamente Gilgal será llevada cautiva, Y Betel caerá en desgracia.

Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.

6 B usquen al Señor y vivirán, No sea que El les caiga como fuego, oh casa de José, Y consuma a Betel sin que haya quien lo apague;

Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.

7 C onsuma a los que convierten el juicio en ajenjo Y echan por tierra la justicia.”

О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!

8 E l que hizo las Pléyades y el Orión, Cambia las densas tinieblas en aurora, Y hace oscurecer el día en noche; El que llama a las aguas del mar, Y las derrama sobre la superficie de la tierra: El Señor es Su nombre.

Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? --Господь имя Ему!

9 E l es quien desencadena destrucción sobre el fuerte, Y hace que la ruina venga sobre la fortaleza.

Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.

10 E llos odian en la puerta (de la ciudad) al que reprende, Y aborrecen al que habla con integridad.

А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.

11 P or tanto, ya que imponen fuertes impuestos sobre el pobre Y exigen de él tributo de grano, Las casas de piedra labrada que han edificado, No las habitarán; Han plantado viñas escogidas, pero no beberán su vino.

Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.

12 P ues yo sé que muchas son sus transgresiones y graves sus pecados: Oprimen al justo, aceptan soborno Y rechazan a los pobres en la puerta (de la ciudad).

Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.

13 P or tanto, el prudente se calla en ese tiempo, pues es tiempo malo.

Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.

14 B usquen lo bueno y no lo malo, para que vivan; Y así sea con ustedes el Señor, Dios de los ejércitos. ¡Tal como han dicho!

Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, --и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.

15 A borrezcan el mal, amen el bien, Y establezcan la justicia (el derecho) en la puerta (de la ciudad). Tal vez el Señor, Dios de los ejércitos, Sea misericordioso con el remanente de José.

Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.

16 P or tanto, así dice el Señor, el Señor Dios de los ejércitos: “En todas las plazas hay llanto, Y en todas las calles dicen: ‘¡Ay! ¡Ay! ’ Llaman a duelo al labrador, Y a lamentación a los llorones profesionales.

Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: 'увы, увы!', и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях--плакать,

17 E n todas las viñas habrá llanto, Porque pasaré por en medio de ti,” dice el Señor.

и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.

18 ¡ Ay de los que ansían el día del Señor! ¿De qué les servirá el día del Señor ? Será tinieblas, y no luz;

Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,

19 C omo cuando uno huye de un león, Y se encuentra con un oso, O va a casa, apoya la mano en la pared, Y lo muerde una culebra.

то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.

20 ¿ No será tinieblas el día del Señor, y no luz, Oscuridad, y no resplandor ?

Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.

21 Aborrezco, desprecio sus fiestas, Tampoco Me agradan sus asambleas solemnes.

Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.

22 A unque ustedes Me ofrezcan holocaustos y sus ofrendas de grano, No los aceptaré; Ni miraré a las ofrendas de paz de sus animales cebados.

Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.

23 A parten de Mí el ruido de sus cánticos, Pues no escucharé ni siquiera la música de sus arpas.

Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.

24 P ero corra el juicio como las aguas Y la justicia como una corriente inagotable.

Пусть, как вода, течет суд, и правда--как сильный поток!

25 ¿Acaso Me ofrecieron sacrificios y ofrendas de cereal por cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel ?

Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?

26 M ás bien, llevaron a Sicut, su rey, y a Quiyún, sus ídolos, la estrella de sus dioses que ustedes se hicieron.

Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.

27 Y o los haré, pues, deportar más allá de Damasco,” dice el Señor, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.

За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему!