Job 24 ~ Иов 24

picture

1 ¿Por qué no se reserva los tiempos el Todopoderoso (Shaddai), Y por qué no ven Sus días los que Lo conocen ?

Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?

2 A lgunos quitan los linderos, Roban y devoran los rebaños.

Межи передвигают, угоняют стада и пасут.

3 S e llevan los asnos de los huérfanos, Toman en prenda el buey de la viuda.

У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

4 A partan del camino a los necesitados, Hacen que se escondan completamente los pobres de la tierra.

бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

5 C omo asnos monteses en el desierto, Salen los pobres con afán en busca de alimento Y de pan para sus hijos en lugar desolado.

Вот они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;

6 C osechan su forraje en el campo, Y vendimian la viña del impío.

жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;

7 P asan la noche desnudos, sin ropa, Y no tienen cobertura contra el frío.

нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

8 M ojados están con los aguaceros de los montes, Y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

9 O tros arrancan del pecho al huérfano, Y contra el pobre exigen prenda.

отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

10 H acen que el pobre ande desnudo, sin ropa, Y al hambriento quitan las gavillas.

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

11 E ntre sus paredes producen aceite; Pisan los lagares, pero pasan sed.

между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

12 D esde la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos, Pero Dios no hace caso a su súplica.

В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

13 O tros han estado con los que se rebelan contra la luz; No quieren conocer sus caminos, Ni morar en sus sendas.

Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

14 A l amanecer se levanta el asesino; Mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como un ladrón.

С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

15 E l ojo del adúltero espera el anochecer, Diciendo: ‘Ningún ojo me verá,’ Y disfraza su rostro.

И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.

16 E n la oscuridad minan las casas, Y de día se encierran; No conocen la luz.

В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

17 P orque para él la mañana es como densa oscuridad, Pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.

Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

18 S obre la superficie de las aguas son insignificantes; Maldita es su porción sobre la tierra, Nadie se vuelve hacia las viñas.

Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

19 L a sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, Y el Seol (región de los muertos) a los que han pecado.

Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.

20 L a madre lo olvidará; El gusano lo saboreará hasta que nadie se acuerde de él, Y la iniquidad será quebrantada como un árbol.

Пусть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

21 M altrata a la mujer estéril, Y no hace ningún bien a la viuda.

который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

22 P ero Dios arrastra a los poderosos con Su poder; Cuando se levanta, nadie está seguro de la vida.

Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.

23 L es provee seguridad y son sostenidos, Y los ojos de El están en sus caminos.

А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.

24 S on exaltados por poco tiempo, después desaparecen; Además son humillados y como todo, recogidos; Como las cabezas de las espigas son cortados.

Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

25 Y si no, ¿quién podrá desmentirme, Y reducir a nada mi discurso?”

Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?