1 E ntonces Jesús fue llevado por el Espíritu (Santo) al desierto para ser tentado (puesto a prueba) por el diablo.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 D espués de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, entonces tuvo hambre.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 Y acercándose el tentador, Le dijo: “Si eres Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan.”
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 P ero Jesús le respondió: “Escrito está: ‘ No solo de pan vivira el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.’”
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 E ntonces el diablo Lo llevó a la ciudad santa, y Lo puso sobre el pináculo del templo,
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6 y Le dijo: “Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo, pues escrito está: ‘A Sus angeles Te encomendara,’ Y: ‘ En las manos Te llevaran, no sea que Tu pie tropiece en piedra.’”
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 J esús le contestó: “También está escrito: ‘ No tentaras (No pondras a prueba ) al Señor tu Dios.’”
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 O tra vez el diablo Lo llevó a un monte muy alto, y Le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 y Le dijo: “Todo esto Te daré, si Te postras y me adoras.”
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 E ntonces Jesús le dijo: “¡Vete, Satanás! Porque escrito está: ‘ Al Señor tu Dios adoraras, y solo a El serviras (rendirás culto).’”
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 E l diablo entonces Lo dejó; y al instante, unos ángeles vinieron y Le servían. Jesús Va a Galilea
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 C uando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, regresó a Galilea.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан, удалился в Галилею
13 S aliendo de Nazaret, fue a vivir en Capernaúm, que está junto al mar, en la región de Zabulón y de Neftalí;
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 p ara que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 “ ¡ Tierra de Zabulon y tierra de Neftali, camino del mar, al otro lado del Jordan, Galilea de los gentiles (de las naciones)!
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 E l pueblo asentado en tinieblas vio una gran Luz, y a los que vivian en region y sombra de muerte, una Luz les resplandecio.”
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 D esde entonces Jesús comenzó a predicar: “Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado.” Llamamiento de los Primeros Discípulos
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 A ndando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 Y les dijo: “Vengan en pos de Mí, y Yo los haré pescadores de hombres.”
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 E ntonces ellos, dejando al instante las redes, Lo siguieron.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 Y pasando de allí, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, Lo siguieron. La Fama de Jesús se Extiende
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 Y Jesús iba por toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, proclamando el evangelio (las buenas nuevas) del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 S e extendió Su fama por toda Siria; y traían a El todos los que estaban enfermos, afectados con diversas enfermedades y dolores, los endemoniados, epilépticos y paralíticos, y El los sanaba.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 Y Lo siguieron grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.