1 T oda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 Y comenzaron a acusar a Jesús, diciendo: “Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo (el Mesías), un Rey.”
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 P ilato preguntó a Jesús: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” “Tú lo dices,” le respondió Jesús.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 E ntonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: “No encuentro delito en este hombre.”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 P ero ellos insistían, diciendo: “El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 C uando Pilato oyó esto, preguntó si el hombre era Galileo.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 A l saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes (Antipas), Lo remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días. Jesús Ante Herodes
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 A l ver a Jesús, Herodes se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que Lo quería ver por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 L o interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 L os principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, y Lo acusaban con vehemencia.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 E ntonces Herodes, con sus soldados, después de tratar a Jesús con desprecio y burlarse de El, Lo vistieron con un espléndido manto. Después Herodes Lo envió de nuevo a Pilato.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 A quel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro. Pilato Condena a Jesús
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 y les dijo: “Me han presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndolo interrogado yo delante de ustedes, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacen contra El.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 N i tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 P or tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré.”
итак, наказав Его, отпущу.
17 Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
18 P ero todos ellos gritaron a una: “¡ Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!”
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 B arrabás había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 P ilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 p ero ellos continuaban gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
Но они кричали: распни, распни Его!
22 Y él les dijo por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Este? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, Lo castigaré y Lo soltaré.”
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 P ero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado, y sus voces comenzaron a predominar.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 E ntonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.
И Пилат решил быть по прошению их,
25 Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por insurrección y homicidio, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Jesús se Dirige al Calvario
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 C uando Lo llevaban, tomaron a un tal Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 Y seguía a Jesús una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 P ero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 P orque vienen días en que dirán: ‘Dichosas (Bienaventuradas) las estériles, los vientres que nunca concibieron y los senos que nunca criaron.’
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: ‘Caigan sobre nosotros;’ y a los collados: ‘Cubrannos.’
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 P orque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 T ambién llevaban a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El. La Crucifixión
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 C uando llegaron al lugar llamado ‘La Calavera,’ crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.” Y los soldados echaron suertes, repartiéndose entre sí Sus vestidos.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 E l pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se burlaban de El, diciendo: “A otros salvó; que se salve El mismo si Este es el Cristo (el Mesías) de Dios, Su Escogido.”
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 L os soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 d iciendo: “Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo.”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 H abía también una inscripción sobre El, que decía: “ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.” Los Dos Malhechores
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 U no de los malhechores que estaban colgados allí Le lanzaba insultos (blasfemias), diciendo: “¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 P ero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: “¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 N osotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.”
и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 Y añadió: “Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en Tu reino.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 E ntonces Jesús le dijo: “En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.” Muerte de Jesús
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 E ra ya como la hora sexta (mediodía), cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.),
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 a l eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46 Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: “Padre, en Tus manos encomiendo Mi espiritu.” Habiendo dicho esto, expiró.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 A l ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: “Ciertamente, este hombre era inocente (justo).”
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 T odas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 P ero todos los conocidos de Jesús y las mujeres que Lo habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas. Sepultura de Jesús
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 H abía un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 e l cual no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de los demás, que era de Arimatea, ciudad de los Judíos, y que esperaba el reino de Dios.
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 E ste fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
54 E ra el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 C uando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.