2 Corintios 11 ~ 2-е Коринфянам 11

picture

1 O jalá que me soportaran un poco de insensatez, y en verdad me soportan.

О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

2 P orque celoso estoy de ustedes con celo de Dios; pues los desposé a un esposo para presentarlos como virgen pura a Cristo.

Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.

3 P ero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, las mentes de ustedes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.

Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.

4 P orque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o reciben un espíritu diferente, que no han recibido, o aceptan un evangelio distinto, que no han aceptado, bien lo toleran.

Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.

5 P ues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.

Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:

6 P ero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios se lo hemos demostrado en todas las cosas.

хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.

7 ¿ O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que ustedes fueran exaltados, porque les prediqué (anuncié) el evangelio de Dios gratuitamente ?

Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?

8 A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para servirles a ustedes.

Другим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

9 C uando estaba con ustedes y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de serles carga.

ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

10 C omo la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.

По истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.

11 ¿ Por qué? ¿Porque no los amo ? ¡Dios lo sabe!

Почему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,

12 P ero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquéllos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.

чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.

13 P orque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo (el Mesías).

Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.

14 Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.

И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,

15 P or tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un Apóstol Verdadero

а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

16 O tra vez digo, que nadie me tenga por insensato. Pero si ustedes lo hacen, recíbanme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.

Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.

17 L o que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.

Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

18 P ues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.

Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

19 P orque ustedes, siendo tan sabios, con gusto toleran a los insensatos.

Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

20 P ues toleran si alguien los esclaviza, si alguien los devora, si alguien se aprovecha de ustedes, si alguien se exalta a sí mismo, si alguien los golpea en el rostro.

вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

21 P ara vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ) yo soy igualmente osado.

К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.

22 ¿ Son ellos Hebreos ? Yo también. ¿Son Israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.

Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.

23 ¿ Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio) yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, con frecuencia en peligros de muerte.

Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.

24 C inco veces he recibido de los Judíos treinta y nueve azotes.

От Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;

25 T res veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.

три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;

26 C on frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;

много раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,

27 e n trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, con frecuencia sin comida, en frío y desnudez.

в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

28 A demás de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.

Кроме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.

29 ¿ Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?

Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?

30 S i tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.

Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.

31 E l Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.

Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.

32 E n Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los Damascenos con el fin de prenderme.

В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;

33 P ero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.

(11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.