2 Corintios 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O jalá que me soportaran un poco de insensatez, y en verdad me soportan.

I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

2 P orque celoso estoy de ustedes con celo de Dios; pues los desposé a un esposo para presentarlos como virgen pura a Cristo.

For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.

3 P ero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, las mentes de ustedes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.

But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.

4 P orque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o reciben un espíritu diferente, que no han recibido, o aceptan un evangelio distinto, que no han aceptado, bien lo toleran.

For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.

5 P ues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.

For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

6 P ero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios se lo hemos demostrado en todas las cosas.

But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.

7 ¿ O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que ustedes fueran exaltados, porque les prediqué (anuncié) el evangelio de Dios gratuitamente ?

Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

8 A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para servirles a ustedes.

I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

9 C uando estaba con ustedes y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de serles carga.

and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

10 C omo la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.

As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

11 ¿ Por qué? ¿Porque no los amo ? ¡Dios lo sabe!

Why? Because I do not love you? God knows I do!

12 P ero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquéllos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.

But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

13 P orque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo (el Mesías).

For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

14 Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.

No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

15 P or tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un Apóstol Verdadero

Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

16 O tra vez digo, que nadie me tenga por insensato. Pero si ustedes lo hacen, recíbanme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.

Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

17 L o que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.

What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

18 P ues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.

Since many boast according to the flesh, I will boast also.

19 P orque ustedes, siendo tan sabios, con gusto toleran a los insensatos.

For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.

20 P ues toleran si alguien los esclaviza, si alguien los devora, si alguien se aprovecha de ustedes, si alguien se exalta a sí mismo, si alguien los golpea en el rostro.

For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

21 P ara vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ) yo soy igualmente osado.

To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold—I speak in foolishness—I am just as bold myself.

22 ¿ Son ellos Hebreos ? Yo también. ¿Son Israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

23 ¿ Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio) yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, con frecuencia en peligros de muerte.

Are they servants of Christ?—I speak as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

24 C inco veces he recibido de los Judíos treinta y nueve azotes.

Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.

25 T res veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.

Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

26 C on frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;

I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

27 e n trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, con frecuencia sin comida, en frío y desnudez.

I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

28 A demás de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.

Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.

29 ¿ Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?

Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

30 S i tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.

If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

31 E l Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.

The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

32 E n Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los Damascenos con el fin de prenderme.

In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

33 P ero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.

and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.