Éxodo 4 ~ Exodus 4

picture

1 M oisés respondió: “¿Y si no me creen, ni escuchan mi voz ? Porque quizá digan: ‘No se te ha aparecido el Señor.’”

Then Moses said, “What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘ The Lord has not appeared to you.’”

2 Y el Señor le preguntó: “¿Qué es eso que tienes en la mano?” “Una vara,” respondió Moisés.

The Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “ A staff.”

3 Echala en tierra,” le dijo el Señor. Y él la echó en tierra y se convirtió en una serpiente. Moisés huyó de ella;

Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.

4 p ero el Señor dijo a Moisés: “Extiende tu mano y agárra la por la cola.” El extendió la mano, la agarró, y se convirtió en una vara en su mano.

But the Lord said to Moses, “Stretch out your hand and grasp it by its tail”—so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—

5 P or esto creerán que se te ha aparecido el Señor, Dios de sus padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob.

“that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”

6 A hora mete la mano en tu seno,” añadió el Señor. Y Moisés metió la mano en su seno, y cuando la sacó, estaba leprosa, blanca como la nieve.

The Lord furthermore said to him, “Now put your hand into your bosom.” So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.

7 Vuelve a meter la mano en tu seno,” le dijo El. Y él volvió a meterla en su seno, y cuando la sacó, se había vuelto como el resto de su carne.

Then He said, “Put your hand into your bosom again.” So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.

8 Y sucederá que si no te creen, ni obedecen el testimonio (ni escuchan la voz) de la primera señal, quizá crean el testimonio de la segunda señal.

“If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.

9 P ero si todavía no creen estas dos señales, ni escuchan tu voz, entonces sacarás agua del Nilo y la derramarás sobre la tierra seca; y el agua que saques del Nilo se convertirá en sangre sobre la tierra seca.”

But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will become blood on the dry ground.”

10 E ntonces Moisés dijo al Señor: “Por favor, Señor, nunca he sido hombre elocuente. Ni ayer ni en tiempos pasados, ni aun después de que has hablado a Tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.”

Then Moses said to the Lord, “Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue.”

11 Y el Señor le dijo: “¿Quién ha hecho la boca del hombre? ¿O quién hace al hombre mudo o sordo, con vista o ciego ? ¿No soy Yo, el Señor ?

The Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the Lord ?

12 A hora pues, ve, y Yo estaré con tu boca, y te enseñaré lo que has de hablar.”

Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say.”

13 P ero Moisés dijo: “Te ruego, Señor, envía ahora el mensaje por medio de quien Tú quieras.”

But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.” Aaron to Be Moses’ Mouthpiece

14 E ntonces se encendió la ira del Señor contra Moisés, y le dijo: “¿No está allí tu hermano Aarón, el Levita? Yo sé que él habla bien. Y además, ahora él sale a recibirte. Al verte, se alegrará en su corazón.

Then the anger of the Lord burned against Moses, and He said, “Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.

15 Y tú le hablarás, y pondrás las palabras en su boca. Yo estaré con tu boca y con su boca y les enseñaré lo que tienen que hacer.

You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.

16 A demás, Aarón hablará por ti al pueblo. El te servirá como boca y tú serás para él como Dios.

Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.

17 Y esta vara la llevarás en tu mano, y con ella harás las señales.” Moisés Regresa a Egipto

You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”

18 M oisés se fue y volvió a casa de su suegro Jetro, y le dijo: “Te ruego que me dejes ir para volver a mis hermanos que están en Egipto, y ver si aún viven.” “Ve en paz,” le contestó Jetro.

Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, “Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”

19 Y el Señor dijo a Moisés en Madián: “Ve, vuelve a Egipto, porque han muerto todos los hombres que buscaban tu vida.”

Now the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”

20 M oisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó sobre un asno y volvió a la tierra de Egipto. Moisés tomó también la vara de Dios en su mano.

So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.

21 Y el Señor dijo a Moisés: “Cuando vuelvas a Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano. Pero Yo endureceré su corazón de modo que no dejará ir al pueblo.

The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.

22 E ntonces dirás a Faraón: ‘Así dice el Señor: “Israel es Mi hijo, Mi primogénito.

Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord, “ Israel is My son, My firstborn.

23 Y te he dicho: ‘Deja ir a Mi hijo para que Me sirva,’ pero te has negado a dejarlo ir. Por tanto mataré a tu hijo, a tu primogénito.”’”

So I said to you, ‘ Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.”’”

24 Y aconteció que en una posada en el camino, el Señor le salió al encuentro a Moisés y quiso matarlo.

Now it came about at the lodging place on the way that the Lord met him and sought to put him to death.

25 P ero Séfora tomó un pedernal, cortó el prepucio de su hijo y lo echó a los pies de Moisés, y le dijo: “Ciertamente tú eres para mí un esposo de sangre.”

Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet, and she said, “You are indeed a bridegroom of blood to me.”

26 E ntonces Dios lo dejó. Pues ella había dicho: “ Eres esposo de sangre,” a causa de la circuncisión.

So He let him alone. At that time she said, “ You are a bridegroom of blood”— because of the circumcision.

27 Y el Señor dijo a Aarón: “Ve al encuentro de Moisés en el desierto.” El fue y le salió al encuentro en el monte de Dios, y lo besó.

Now the Lord said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.

28 M oisés contó a Aarón todas las palabras del Señor con las cuales le enviaba, y todas las señales que le había mandado hacer.

Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.

29 E ntonces fueron Moisés y Aarón y reunieron a todos los ancianos de los Israelitas,

Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;

30 A arón les habló todas las palabras que Dios había hablado a Moisés. Este hizo entonces las señales en presencia del pueblo.

and Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.

31 E l pueblo creyó, y al oír que el Señor había visitado a los Israelitas y había visto su aflicción, se postraron y adoraron.

So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and worshiped.