1 C uando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar,
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
2 y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados.
And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 S e les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.
And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
4 T odos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba habilidad para expresarse.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
5 H abía Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
6 A l ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
7 E staban asombrados y se maravillaban, diciendo: “Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando?
They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
8 ¿ Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua en la que hemos nacido?
And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
9 P artos, Medos y Elamitas, habitantes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, del Ponto y de Asia (provincia occidental de Asia Menor),
Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 d e Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia (Africa) alrededor de Cirene, viajeros de Roma, tanto Judíos como prosélitos (Gentiles convertidos al Judaísmo),
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 C retenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios.”
Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
12 T odos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: “¿Qué quiere decir esto?”
And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
13 P ero otros se burlaban y decían: “Están borrachos.” Primer Sermón de Pedro
But others were mocking and saying, “ They are full of sweet wine.” Peter’s Sermon
14 E ntonces Pedro, poniéndose en pie con los once apóstoles, alzó la voz y les declaró: “Hombres de Judea y todos los que viven en Jerusalén, sea esto de su conocimiento y presten atención a mis palabras.
But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
15 P orque éstos no están borrachos como ustedes suponen, pues apenas es la hora tercera (9 a. m.);
For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
16 s ino que esto es lo que fue dicho por medio del profeta Joel:
but this is what was spoken of through the prophet Joel:
17 ‘ Y sucedera en los ultimos dias,’ dice Dios, ‘que derramare de Mi Espiritu sobre toda carne; y sus hijos y sus hijas profetizaran, sus jovenes veran visiones, y sus ancianos soñaran sueños;
‘ And it shall be in the last days,’ God says, ‘ That I will pour forth of My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;
18 y aun sobre Mis siervos y sobre Mis siervas derramare de Mi Espiritu en esos dias, Y profetizarán.
Even on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy.
19 Y mostrare prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra: sangre, fuego y columna de humo.
‘ And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke.
20 E l sol se convertira en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el dia grande y glorioso del Señor.
‘ The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.
21 Y sucedera que todo aquel que invoque el nombre del Señor sera salvo.’
‘ And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
22 “ Hombres de Israel, escuchen estas palabras: Jesús el Nazareno, varón confirmado por Dios entre ustedes con milagros, prodigios y señales que Dios hizo en medio de ustedes a través de El, tal como ustedes mismos saben.
“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—
23 E ste fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, y ustedes Lo clavaron en una cruz por manos de impíos y Lo mataron.
this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
24 P ero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.
But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
25 P orque David dice de El: ‘ Veia siempre al Señor en mi presencia; pues esta a mi diestra para que yo no sea sacudido.
For David says of Him, ‘ I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.
26 P or lo cual mi corazon se alegro y mi lengua se regocijo; y aun hasta mi carne descansara en esperanza;
‘ Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;
27 p ues Tu no abandonaras mi alma en el Hades (región de los muertos), ni permitiras que Tu Santo vea corrupcion.
Because You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay.
28 M e has hecho conocer los caminos de la vida; me llenaras de gozo con Tu presencia.’
‘ You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’
29 “ Hermanos, del patriarca David les puedo decir con franqueza que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.
“ Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 P ero siendo profeta, y sabiendo que Dios le habia jurado sentar a uno de sus descendientes en su trono,
And so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
31 m iró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que ni fue abandonado en el Hades (región de los muertos), ni Su carne sufrio corrupcion.
he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.
32 “ A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
33 A sí que, exaltado a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ustedes ven y oyen.
Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
34 P orque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: ‘ Dijo el Señor a mi Señor: “ Sientate a Mi diestra,
For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,
35 h asta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies.”’
Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
36 S epa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien ustedes crucificaron, Dios Lo ha hecho Señor y Cristo (el Mesías).” Efectos del Sermón de Pedro
Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” The Ingathering
37 A l oír esto, conmovidos profundamente, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: “Hermanos, ¿qué haremos ?”
Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brethren, what shall we do?”
38 E ntonces Pedro les dijo: “Arrepiéntanse y sean bautizados cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo para perdón de sus pecados, y recibirán el don del Espíritu Santo.
Peter said to them, “ Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 P orque la promesa es para ustedes y para sus hijos y para todos los que están lejos, para tantos como el Señor nuestro Dios llame.”
For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
40 Y Pedro, con muchas otras palabras testificaba solemnemente y les exhortaba (aconsejaba) diciendo: “Sean salvos (Escapen) de esta perversa generación.”
And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”
41 E ntonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como 3, 000 almas (personas).
So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
42 Y se dedicaban continuamente a las enseñanzas de los apóstoles, a la comunión, al partimiento del pan y a la oración. Comunión de los Creyentes
They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 S obrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales (milagros) se hacían por los apóstoles.
Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
44 T odos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;
And all those who had believed were together and had all things in common;
45 v endían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno.
and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
46 D ía tras día continuaban unánimes en el templo y partiendo el pan en los hogares, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
47 a labando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.
praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.