Hechos 2 ~ Acts 2

picture

1 C uando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar,

When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

2 y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados.

And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.

3 S e les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.

Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.

4 T odos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba habilidad para expresarse.

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. The Crowd’s Response

5 H abía Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

6 A l ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.

And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

7 E staban asombrados y se maravillaban, diciendo: “Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando?

Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?

8 ¿ Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua en la que hemos nacido?

And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?

9 P artos, Medos y Elamitas, habitantes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, del Ponto y de Asia (provincia occidental de Asia Menor),

Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 d e Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia (Africa) alrededor de Cirene, viajeros de Roma, tanto Judíos como prosélitos (Gentiles convertidos al Judaísmo),

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

11 C retenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios.”

Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”

12 T odos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: “¿Qué quiere decir esto?”

So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”

13 P ero otros se burlaban y decían: “Están borrachos.” Primer Sermón de Pedro

Others mocking said, “They are full of new wine.” Peter’s Sermon

14 E ntonces Pedro, poniéndose en pie con los once apóstoles, alzó la voz y les declaró: “Hombres de Judea y todos los que viven en Jerusalén, sea esto de su conocimiento y presten atención a mis palabras.

But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.

15 P orque éstos no están borrachos como ustedes suponen, pues apenas es la hora tercera (9 a. m.);

For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

16 s ino que esto es lo que fue dicho por medio del profeta Joel:

But this is what was spoken by the prophet Joel:

17 Y sucedera en los ultimos dias,’ dice Dios, ‘que derramare de Mi Espiritu sobre toda carne; y sus hijos y sus hijas profetizaran, sus jovenes veran visiones, y sus ancianos soñaran sueños;

‘And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.

18 y aun sobre Mis siervos y sobre Mis siervas derramare de Mi Espiritu en esos dias, Y profetizarán.

And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.

19 Y mostrare prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra: sangre, fuego y columna de humo.

I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.

20 E l sol se convertira en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el dia grande y glorioso del Señor.

The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the L ord.

21 Y sucedera que todo aquel que invoque el nombre del Señor sera salvo.’

And it shall come to pass That whoever calls on the name of the L ord Shall be saved.’

22 Hombres de Israel, escuchen estas palabras: Jesús el Nazareno, varón confirmado por Dios entre ustedes con milagros, prodigios y señales que Dios hizo en medio de ustedes a través de El, tal como ustedes mismos saben.

“Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know—

23 E ste fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, y ustedes Lo clavaron en una cruz por manos de impíos y Lo mataron.

Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;

24 P ero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

25 P orque David dice de El: ‘ Veia siempre al Señor en mi presencia; pues esta a mi diestra para que yo no sea sacudido.

For David says concerning Him: ‘I foresaw the L ord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.

26 P or lo cual mi corazon se alegro y mi lengua se regocijo; y aun hasta mi carne descansara en esperanza;

Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.

27 p ues Tu no abandonaras mi alma en el Hades (región de los muertos), ni permitiras que Tu Santo vea corrupcion.

For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.

28 M e has hecho conocer los caminos de la vida; me llenaras de gozo con Tu presencia.’

You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’

29 Hermanos, del patriarca David les puedo decir con franqueza que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.

“Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

30 P ero siendo profeta, y sabiendo que Dios le habia jurado sentar a uno de sus descendientes en su trono,

Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,

31 m iró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que ni fue abandonado en el Hades (región de los muertos), ni Su carne sufrio corrupcion.

he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.

This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.

33 A sí que, exaltado a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ustedes ven y oyen.

Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.

34 P orque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: ‘ Dijo el Señor a mi Señor: “ Sientate a Mi diestra,

“For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The L ord said to my Lord, “Sit at My right hand,

35 h asta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies.”’

Till I make Your enemies Your footstool.”’

36 S epa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien ustedes crucificaron, Dios Lo ha hecho Señor y Cristo (el Mesías).” Efectos del Sermón de Pedro

“Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”

37 A l oír esto, conmovidos profundamente, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: “Hermanos, ¿qué haremos ?”

Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”

38 E ntonces Pedro les dijo: “Arrepiéntanse y sean bautizados cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo para perdón de sus pecados, y recibirán el don del Espíritu Santo.

Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

39 P orque la promesa es para ustedes y para sus hijos y para todos los que están lejos, para tantos como el Señor nuestro Dios llame.”

For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.” A Vital Church Grows

40 Y Pedro, con muchas otras palabras testificaba solemnemente y les exhortaba (aconsejaba) diciendo: “Sean salvos (Escapen) de esta perversa generación.”

And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this perverse generation.”

41 E ntonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como 3, 000 almas (personas).

Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.

42 Y se dedicaban continuamente a las enseñanzas de los apóstoles, a la comunión, al partimiento del pan y a la oración. Comunión de los Creyentes

And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.

43 S obrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales (milagros) se hacían por los apóstoles.

Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

44 T odos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;

Now all who believed were together, and had all things in common,

45 v endían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno.

and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.

46 D ía tras día continuaban unánimes en el templo y partiendo el pan en los hogares, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,

47 a labando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.

praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.