Hechos 8 ~ Acts 8

picture

1 Y Saulo (Pablo) estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. Saulo Persigue a la Iglesia En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.

Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2 A lgunos hombres piadosos sepultaron a Esteban y lloraron a gran voz por él.

And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

3 P ero Saulo hacía estragos en la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando a hombres y mujeres, los echaba en la cárcel. Predicación de Felipe en Samaria

As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria

4 A sí que los que habían sido esparcidos iban predicando (anunciando las buenas nuevas de) la palabra.

Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.

5 F elipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo (el Mesías).

Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.

6 Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales (los milagros) que hacía.

And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.

7 P orque de muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían de ellos gritando a gran voz; y muchos que habían sido paralíticos y cojos eran sanados.

For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.

8 Y había gran regocijo en aquella ciudad. Simón el Mago

And there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith

9 H acía tiempo que cierto hombre llamado Simón, estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje;

But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,

10 y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, y decían: “Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.”

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”

11 L e prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.

And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.

12 P ero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.

But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.

13 Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían. Pedro y Juan en Samaria

Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin

14 C uando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,

Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

15 q uienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo.

who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 P orque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 E ntonces Pedro y Juan les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.

Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 C uando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 y les dijo: “Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.”

saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”

20 E ntonces Pedro le contestó: “Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.

But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!

21 N o tienes parte ni suerte en este asunto (esta enseñanza), porque tu corazón no es recto delante de Dios.

You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.

22 P or tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

23 P orque veo que estás en hiel de amargura y en cadena de iniquidad.”

For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”

24 P ero Simón respondió: “Rueguen ustedes al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho.”

Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”

25 Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio (las buenas nuevas) en muchas aldeas de los Samaritanos. Felipe y el Etíope Eunuco

So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian

26 U n ángel del Señor le dijo a Felipe: “Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza.” Este es un camino desierto.

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.

27 E l se levantó y fue. Y había un eunuco Etíope, alto oficial de Candace, reina de los Etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, que había venido a Jerusalén para adorar.

So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,

28 R egresaba a su país sentado en su carruaje, y leía al profeta Isaías.

was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.

29 Y el Espíritu dijo a Felipe: “Ve y júntate a ese carruaje.”

Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”

30 C uando Felipe se acercó corriendo, le oyó leer al profeta Isaías, y le preguntó: “¿Entiende usted lo que lee?”

So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 E l eunuco le respondió: “¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe?” E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.

And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.

32 E l pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: “ Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero, mudo delante del que lo trasquila, no abre el Su boca.

The place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.

33 E n Su humillacion no se Le hizo justicia; ¿ quien contara Su generacion ? Porque Su vida es quitada de la tierra.”

In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”

34 E l eunuco le dijo a Felipe: “Le ruego que me diga, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?”

So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”

35 E ntonces Felipe, comenzando con este pasaje de la Escritura, le anunció el evangelio (las buenas nuevas) de Jesús.

Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.

36 Y endo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo: “Ahí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado ?”

Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”

37 Y Felipe le dijo: “Si usted cree con todo su corazón, puede.” “Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios,” respondió el eunuco.

Then Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”

38 Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, y Felipe lo bautizó.

So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.

39 A l salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.

40 P ero Felipe se encontró en Azoto, y por donde pasaba, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.

But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.