Hechos 8 ~ Acts 8

picture

1 Y Saulo (Pablo) estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. Saulo Persigue a la Iglesia En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.

And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.

2 A lgunos hombres piadosos sepultaron a Esteban y lloraron a gran voz por él.

And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.

3 P ero Saulo hacía estragos en la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando a hombres y mujeres, los echaba en la cárcel. Predicación de Felipe en Samaria

But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.

4 A sí que los que habían sido esparcidos iban predicando (anunciando las buenas nuevas de) la palabra.

Those then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word.

5 F elipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo (el Mesías).

And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;

6 Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales (los milagros) que hacía.

and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.

7 P orque de muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían de ellos gritando a gran voz; y muchos que habían sido paralíticos y cojos eran sanados.

For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.

8 Y había gran regocijo en aquella ciudad. Simón el Mago

And there was great joy in that city.

9 H acía tiempo que cierto hombre llamado Simón, estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje;

But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.

10 y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, y decían: “Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.”

To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.

11 L e prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.

And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.

12 P ero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.

But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.

13 Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían. Pedro y Juan en Samaria

And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.

14 C uando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,

And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;

15 q uienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo.

who, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit;

16 P orque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.

17 E ntonces Pedro y Juan les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.

Then they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit.

18 C uando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money,

19 y les dijo: “Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.”

saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit.

20 E ntonces Pedro le contestó: “Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.

And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.

21 N o tienes parte ni suerte en este asunto (esta enseñanza), porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

22 P or tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;

23 P orque veo que estás en hiel de amargura y en cadena de iniquidad.”

for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.

24 P ero Simón respondió: “Rueguen ustedes al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho.”

And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

25 Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio (las buenas nuevas) en muchas aldeas de los Samaritanos. Felipe y el Etíope Eunuco

They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.

26 U n ángel del Señor le dijo a Felipe: “Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza.” Este es un camino desierto.

But angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.

27 E l se levantó y fue. Y había un eunuco Etíope, alto oficial de Candace, reina de los Etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, que había venido a Jerusalén para adorar.

And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,

28 R egresaba a su país sentado en su carruaje, y leía al profeta Isaías.

was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.

29 Y el Espíritu dijo a Felipe: “Ve y júntate a ese carruaje.”

And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.

30 C uando Felipe se acercó corriendo, le oyó leer al profeta Isaías, y le preguntó: “¿Entiende usted lo que lee?”

And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?

31 E l eunuco le respondió: “¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe?” E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.

And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.

32 E l pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: “ Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero, mudo delante del que lo trasquila, no abre el Su boca.

And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.

33 E n Su humillacion no se Le hizo justicia; ¿ quien contara Su generacion ? Porque Su vida es quitada de la tierra.”

In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

34 E l eunuco le dijo a Felipe: “Le ruego que me diga, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?”

And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?

35 E ntonces Felipe, comenzando con este pasaje de la Escritura, le anunció el evangelio (las buenas nuevas) de Jesús.

And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.

36 Y endo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo: “Ahí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado ?”

And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?

37 Y Felipe le dijo: “Si usted cree con todo su corazón, puede.” “Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios,” respondió el eunuco.

And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, y Felipe lo bautizó.

And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.

39 A l salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

But when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.

40 P ero Felipe se encontró en Azoto, y por donde pasaba, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.

And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.