1 “ ¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 C omo esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 A sí me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 C uando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 M is días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 E l ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
The eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
9 C omo una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 S i digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 E ntonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 M i alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 P ara que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 ¿ Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 ¿ He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.