Hechos 24 ~ Acts 24

picture

1 C inco días más tarde el sumo sacerdote Ananías descendió a Cesarea con algunos ancianos y con un abogado llamado Tértulo; y presentaron al gobernador sus cargos contra Pablo.

And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.

2 D espués que llamaron a Pablo, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo al gobernador: “Ya que por usted hemos obtenido mucha paz, y que por providencia suya se están llevando a cabo reformas en favor de esta nación,

And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,

3 n osotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix.

we receive always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

4 Pero para no molestarle más, le suplico que, con su habitual bondad, nos conceda una breve audiencia.

But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.

5 P ues hemos descubierto que este hombre es verdaderamente una plaga, y que provoca disensiones entre todos los Judíos por el mundo entero, y es líder de la secta de los Nazarenos.

For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;

6 H asta trató de profanar el templo. Entonces lo arrestamos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.

who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;

7 Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos,

but Lysias, the chiliarch, coming up, took away with great force out of our hands,

8 m andando a sus acusadores que vinieran a usted. Si usted mismo lo interroga sobre todo lo que he dicho, podrá confirmar las cosas de que lo acusamos.”

having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining, know the certainty of all these things of which we accuse him.

9 L os Judíos se unieron también a la acusación, asegurando que, efectivamente, así era todo. Defensa de Pablo

And the Jews also joined in pressing the matter against, saying that these things were so.

10 D espués que el gobernador le hizo una señal para que hablara, Pablo respondió: “Sabiendo que por muchos años usted ha sido juez de esta nación, con gusto presento mi defensa,

But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.

11 p uesto que usted puede comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar.

As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,

12 Y ni en el templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad misma me encontraron discutiendo con nadie o provocando un tumulto.

and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;

13 N i tampoco pueden probar de lo que ahora me acusan.

neither can they make good the things of which they now accuse me.

14 Pero esto admito ante usted, que según el Camino que ellos llaman secta, yo sirvo al Dios de nuestros padres (antepasados), creyendo todo lo que es conforme a la Ley y lo que está escrito en los Profetas;

But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;

15 t eniendo la misma esperanza en Dios que éstos también abrigan, de que ciertamente habrá una resurrección tanto de los justos como de los impíos.

having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.

16 P or esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres.

For this cause I also exercise to have in everything a conscience without offence towards God and men.

17 Después de varios años, he venido para traer limosnas a mi nación y a presentar ofrendas.

And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.

18 E n esto estaba cuando me encontraron en el templo, después de haberme purificado, no con multitud ni con alboroto. Pero estaban allí ciertos Judíos de Asia (provincia occidental de Asia Menor),

Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,

19 y que deberían haberse presentado aquí ante usted y acusar me si tuvieran algo contra mí.

who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;

20 O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el Concilio (Sanedrín),

or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,

21 a no ser por esta sola declaración que hice en voz alta mientras estaba entre ellos: ‘Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante ustedes.’”

than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching resurrection of dead.

22 E ntonces Félix, que conocía con bastante exactitud acerca del Camino, dejó el fallo para después, diciendo: “Cuando venga el comandante Lisias decidiré el caso de ustedes.”

And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;

23 Y dio órdenes al centurión de que tuviera a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran. Pablo Preso por Dos Años en Cesarea

ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.

24 P ero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era Judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús.

And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.

25 A l disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, atemorizado dijo: “Vete por ahora, pero cuando tenga tiempo te mandaré llamar.”

And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;

26 A l mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero. Por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.

hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.

27 P ero transcurridos dos años, Porcio Festo llegó como sucesor de Félix, y deseando hacer un favor a los Judíos, Félix dejó preso a Pablo.

But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.