1 L es recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea,
But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
2 p ara que la reciban en el Señor de una manera digna de los santos, y que la ayuden en cualquier asunto en que ella necesite de ustedes, porque ella también ha ayudado a muchos y aun a mí mismo.
that ye may receive her in Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
3 S aluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
4 l os cuales expusieron su vida por mí, a quienes no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los Gentiles.
(who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
5 S aluden también a la iglesia que está en su casa. Saluden a mi querido hermano Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia (provincia occidental de Asia Menor).
and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruits of Asia for Christ.
6 S aluden a María, que ha trabajado mucho por ustedes.
Salute Maria, who laboured much for you.
7 S aluden a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles y quienes también vinieron a Cristo antes que yo.
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
8 S aluden a Amplias, mi querido hermano en el Señor.
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
9 S aluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi querido hermano Estaquis.
Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
10 S aluden a Apeles, el aprobado en Cristo. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
11 S aluden a Herodión, mi pariente. Saluden a los de la casa de Narciso, que son del Señor.
Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in Lord.
12 S aluden a Trifena y a Trifosa, obreras del Señor. Saluden a la querida hermana Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in Lord.
13 S aluden a Rufo, escogido en el Señor, también a su madre y mía.
Salute Rufus, chosen in Lord; and his mother and mine.
14 S aluden a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas, y a los hermanos con ellos.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
15 S aluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
16 S alúdense los unos a los otros con un beso santo. Todas las iglesias de Cristo los saludan. Advertencias contra las Disensiones y la Apostasía
Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
17 L es ruego, hermanos, que vigilen a los que causan disensiones y tropiezos contra las enseñanzas que ustedes aprendieron, y que se aparten de ellos.
But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
18 P orque los tales son esclavos, no de Cristo nuestro Señor, sino de sus propios apetitos, y por medio de palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos.
For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
19 P orque la noticia de la obediencia de ustedes se ha extendido a todos. Por tanto, me regocijo por ustedes, pero quiero que sean sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise to that which is good, and simple to evil.
20 Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de los pies de ustedes. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes. Saludos y Bendición Final
But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ with you.
21 T imoteo, mi colaborador, los saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Y o, Tercio, que escribo esta carta, los saludo en el Señor.
I Tertius, who have written this epistle, salute you in Lord.
23 G ayo, hospedador mío y de toda la iglesia, los saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, los saluda, y el hermano Cuarto.
Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
24 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén. Doxología Final
The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
25 Y a Aquél que es poderoso para afirmarlos conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto durante siglos sin fin,
Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to revelation of mystery, as to which silence has been kept in times of the ages,
26 p ero que ahora ha sido manifestado, y por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para guiarlas a la obediencia de la fe,
but has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations—
27 a l único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.
only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.