1 L es recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea,
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
2 p ara que la reciban en el Señor de una manera digna de los santos, y que la ayuden en cualquier asunto en que ella necesite de ustedes, porque ella también ha ayudado a muchos y aun a mí mismo.
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
3 S aluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
4 l os cuales expusieron su vida por mí, a quienes no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los Gentiles.
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
5 S aluden también a la iglesia que está en su casa. Saluden a mi querido hermano Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia (provincia occidental de Asia Menor).
and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
6 S aluden a María, que ha trabajado mucho por ustedes.
Salute Mary, who bestowed much labor on you.
7 S aluden a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles y quienes también vinieron a Cristo antes que yo.
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
8 S aluden a Amplias, mi querido hermano en el Señor.
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
9 S aluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi querido hermano Estaquis.
Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
10 S aluden a Apeles, el aprobado en Cristo. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
11 S aluden a Herodión, mi pariente. Saluden a los de la casa de Narciso, que son del Señor.
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.
12 S aluden a Trifena y a Trifosa, obreras del Señor. Saluden a la querida hermana Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
13 S aluden a Rufo, escogido en el Señor, también a su madre y mía.
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 S aluden a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas, y a los hermanos con ellos.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
15 S aluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
16 S alúdense los unos a los otros con un beso santo. Todas las iglesias de Cristo los saludan. Advertencias contra las Disensiones y la Apostasía
Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
17 L es ruego, hermanos, que vigilen a los que causan disensiones y tropiezos contra las enseñanzas que ustedes aprendieron, y que se aparten de ellos.
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
18 P orque los tales son esclavos, no de Cristo nuestro Señor, sino de sus propios apetitos, y por medio de palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos.
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
19 P orque la noticia de la obediencia de ustedes se ha extendido a todos. Por tanto, me regocijo por ustedes, pero quiero que sean sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
20 Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de los pies de ustedes. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes. Saludos y Bendición Final
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 T imoteo, mi colaborador, los saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
22 Y o, Tercio, que escribo esta carta, los saludo en el Señor.
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
23 G ayo, hospedador mío y de toda la iglesia, los saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, los saluda, y el hermano Cuarto.
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
24 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén. Doxología Final
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Y a Aquél que es poderoso para afirmarlos conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto durante siglos sin fin,
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
26 p ero que ahora ha sido manifestado, y por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para guiarlas a la obediencia de la fe,
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
27 a l único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.