Lucas 3 ~ Luke 3

picture

1 E n el año quince del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, y Herodes (Antipas, hijo de Herodes el Grande) tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de la región de Iturea y Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2 d urante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3 Y Juan fue por toda la región alrededor del Jordán, predicando un bautismo de arrepentimiento para el perdón de los pecados;

And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;

4 c omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: “ Voz del que clama en el desierto: ‘ Preparen el camino del Señor, hagan derechas Sus sendas.

as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

5 T odo valle sera rellenado, y todo monte y collado rebajado; lo torcido se hara recto, y las sendas asperas se volveran caminos llanos;

Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

6 y toda carne (persona) vera la salvacion de Dios.’”

And all flesh shall see the salvation of God.

7 P or eso, Juan decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: “¡Camada de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que vendrá?

He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 P or tanto, den frutos dignos de arrepentimiento; y no comiencen a decirse a ustedes mismos: ‘Tenemos a Abraham por padre,’ porque les digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.

Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9 E l hacha ya está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.”

And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

10 Y las multitudes le preguntaban: “¿Qué, pues, haremos ?”

And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

11 J uan les respondía: “El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.”

And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

12 V inieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: “Maestro, ¿qué haremos?”

And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?

13 No exijan (No colecten) más de lo que se les ha ordenado,” les respondió Juan.

And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

14 T ambién algunos soldados le preguntaban: “Y nosotros, ¿qué haremos?” “A nadie quiten dinero por la fuerza,” les dijo, “ni a nadie acusen falsamente, y conténtense con su salario.”

And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.

15 C omo el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo (el Mesías),

And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

16 J uan les habló a todos: “Yo los bautizo con agua; pero viene Uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar la correa de Sus sandalias. El los bautizará con el Espíritu Santo y fuego.

John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:

17 E l bieldo está en Su mano para limpiar completamente Su era y recoger el trigo en Su granero; pero quemará la paja en un fuego que no se apaga.”

whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

18 Y también con muchas otras exhortaciones Juan anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) al pueblo.

With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

19 P ero Herodes (Antipas) el tetrarca (de Galilea), siendo reprendido por él por causa de Herodías, mujer de su hermano (Felipe), y por todas las maldades que Herodes había hecho,

but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,

20 a ñadió además a todas ellas, ésta: que encerró a Juan en la cárcel. Bautismo de Jesús

added this also to them all, that he shut up John in prison.

21 Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado; y mientras El oraba, el cielo se abrió,

Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

22 y el Espíritu Santo descendió sobre El en forma corporal, como una paloma, y vino una voz del cielo, que decía: “Tú eres Mi Hijo amado, en Ti Me he complacido.” Genealogía de Jesús

and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

23 C uando Jesús comenzó Su ministerio, tenía unos treinta años, siendo, como se suponía, hijo de José, quien era hijo de Elí,

And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

24 y Elí, de Matat; Matat, de Leví; Leví, de Melqui; Melqui, de Jana; Jana, de José;

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 J osé, de Matatías; Matatías, de Amós; Amós, de Nahúm; Nahúm, de Esli; Esli, de Nagai;

the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 N agai, de Maat; Maat, de Matatías; Matatías, de Semei; Semei, de José; José, de Judá;

the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27 J udá, de Joana; Joana, de Resa; Resa, de Zorobabel; Zorobabel, de Salatiel; Salatiel, de Neri;

the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 N eri, de Melqui; Melqui, de Adi; Adi, de Cosam; Cosam, de Elmodam; Elmodam, de Er;

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

29 E r, de Josué; Josué, de Eliezer; Eliezer, de Jorim; Jorim, de Matat; Matat, de Leví;

the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 L eví, de Simeón; Simeón, de Judá; Judá, de José; José, de Jonán; Jonán, de Eliaquim;

the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 E liaquim, de Melea; Melea, de Mainán; Mainán, de Matata; Matata, de Natán; Natán, de David;

the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 D avid, de Isaí; Isaí, de Obed; Obed, de Booz; Booz, de Salmón; Salmón, de Naasón;

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 N aasón, de Aminadab; Aminadab, de Admín; Admín, de Aram; Aram, de Esrom; Esrom, de Fares; Fares, de Judá;

the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 J udá, de Jacob; Jacob, de Isaac; Isaac, de Abraham; Abraham, de Taré; Taré, de Nacor;

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 N acor, de Serug; Serug, de Ragau; Ragau, de Peleg; Peleg, de Heber; Heber, de Sala;

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 S ala, de Cainán; Cainán, de Arfaxad; Arfaxad, de Sem; Sem, de Noé; Noé, de Lamec;

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 L amec, de Matusalén; Matusalén, de Enoc; Enoc, de Jared; Jared, de Mahalaleel; Mahalaleel, de Cainán;

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 C ainán, de Enós; Enós, de Set; Set, de Adán; y Adán, de Dios.

the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.