Job 9 ~ Job 9

picture

1 E ntonces Job respondió:

Then Job answered and said,

2 En verdad yo sé que es así, Pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios ?

Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?

3 S i alguien quisiera discutir con El, No podría contestar ni una vez entre mil.

If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.

4 S abio de corazón y robusto de fuerzas, ¿Quién Lo ha desafiado sin sufrir daño ?

He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-

5 D ios es el que remueve los montes, y éstos no saben cómo Cuando los vuelca en Su furor;

Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;

6 E l es el que sacude la tierra de su lugar, Y sus columnas tiemblan.

That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;

7 E l que manda al sol que no brille, Y pone sello a las estrellas;

That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;

8 E l que solo extiende los cielos, Y anda sobre las olas del mar;

That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;

9 E l es el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, Y las cámaras del sur;

That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;

10 E l que hace grandes cosas, inescrutables, Y maravillas sin número.

That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.

11 S i El pasara junto a mí, no Lo vería; Si me pasara adelante, no Lo percibiría.

Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.

12 S i El arrebatara algo, ¿quién Lo impediría ? Quién podrá decirle: ‘¿Qué haces ?’

Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

13 D ios no retirará Su ira; Debajo de El quedan humillados los que ayudan al Rahab (monstruo marino).

God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.

14 ¿ Cómo puedo yo responderle, Y escoger mis palabras delante de El?

How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?

15 P orque aunque yo tuviera razón, no podría responder; Tendría que implorar la misericordia de mi Juez.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

16 S i yo llamara y El me respondiera, No podría creer que escuchara mi voz.

If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.

17 P orque El me quebranta con tempestad, Y sin causa multiplica mis heridas.

For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.

18 N o me permite cobrar aliento, Sino que me llena de amarguras.

He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.

19 S i es cuestión de poder, El es poderoso; Y si es cuestión de justicia, ¿quién Lo citará?

If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?

20 A unque soy justo, mi boca me condenará; Aunque soy inocente (íntegro), El me declarará culpable.

Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.

21 I nocente soy, No hago caso de mí mismo, Desprecio mi vida.

I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

22 T odo es lo mismo, por tanto digo: ‘El destruye al inocente y al impío.’

It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.

23 S i el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.

If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.

24 L a tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; Si no es El, ¿entonces quién será?

The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?

25 M is días son más ligeros que un corredor; Huyen, no ven el bien;

Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,

26 S e deslizan como barcos de juncos, Como águila que se arroja sobre su presa.

They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.

27 A unque yo diga: ‘Olvidaré mi queja, Cambiaré mi triste semblante y me alegraré,’

If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;

28 T emeroso estoy de todos mis dolores, Sé que Tú no me absolverás.

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29 S i soy impío, ¿Para qué, pues, esforzarme en vano?

I shall be condemned; Why then do I labor in vain?

30 S i me lavara con nieve Y limpiara mis manos con lejía,

If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;

31 A un así me hundirías en la fosa, Y mis propios vestidos me aborrecerían.

Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.

32 P orque El no es hombre como yo, para que Le responda, Para que juntos vengamos a juicio.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.

33 N o hay árbitro entre nosotros, Que ponga su mano sobre ambos.

There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.

34 Q ue El quite de mí Su vara, Y no me espante Su terror.

Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:

35 E ntonces yo hablaré y no Le temeré; Porque en mi opinión yo no soy así.

Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.