約 伯 記 9 ~ Job 9

picture

1 伯 回 答 說 :

Then Job answered and said,

2 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?

Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?

3 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。

If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.

4 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?

He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-

5 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。

Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;

6 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。

That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;

7 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。

That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;

8 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;

9 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;

That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;

10 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。

That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.

11 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。

Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.

12 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?

Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

13 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。

God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.

14 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?

How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?

15 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。

Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

16 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。

If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.

17 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。

For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.

18 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。

He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.

19 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?

If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?

20 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。

Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.

21 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。

I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

22 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。

It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.

23 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。

If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.

24 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?

The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?

25 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。

Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,

26 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。

They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.

27 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;

If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;

28 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?

I shall be condemned; Why then do I labor in vain?

30 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,

If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;

31 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。

Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.

32 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。

For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.

33 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。

There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.

34 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。

Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:

35 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。

Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.