約 伯 記 9 ~ Йов 9

picture

1 伯 回 答 說 :

А Иов в отговор рече:

2 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?

Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?

3 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。

Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.

4 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?

Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?

5 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。

Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.

6 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。

Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.

7 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。

Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.

8 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.

9 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;

Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.

10 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。

Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.

11 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。

Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;

12 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?

Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?

13 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。

Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!

14 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?

Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!

15 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。

Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.

16 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。

Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.

17 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。

Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.

18 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。

Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.

19 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?

Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?

20 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。

Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.

21 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。

Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.

22 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。

Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,

23 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。

Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.

24 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?

Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?

25 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。

А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;

26 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。

Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.

27 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;

Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.

28 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。

В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;

29 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?

Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?

30 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,

Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,

31 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。

Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.

32 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。

Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.

33 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。

Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,

34 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。

Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.

35 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。

Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.