1 耶 和 華 在 幔 利 橡 樹 那 裡 向 亞 伯 拉 罕 顯 現 出 來 。 那 時 正 熱 , 亞 伯 拉 罕 坐 在 帳 棚 門 口 ,
След това Господ се яви на Авраама при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня.
2 舉 目 觀 看 , 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 。 他 一 見 , 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 , 俯 伏 在 地 ,
Като подигна очи и погледна, ето, трима мъже стояха срещу него; и като ги видя, затече се от входа на шатрата да ги посрещне, поклони се до земята, и рече:
3 說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。
Господарю мой, ако съм придобил твоето благоволение, моля Ти се, не отминавай слугата слугата Си.
4 容 我 拿 點 水 來 , 你 們 洗 洗 腳 , 在 樹 下 歇 息 歇 息 。
Нека донесат малко вода, та си умийте нозете и си починете под дървото.
5 我 再 拿 一 點 餅 來 , 你 們 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 , 理 當 如 此 。 他 們 說 : 就 照 你 說 的 行 罷 。
И аз ще донеса малко хляб, да подкрепите сърцата си, и после ще си заминете; понеже затова дойдохте при слугата си. А те рекоха: Стори, както си казал.
6 亞 伯 拉 罕 急 忙 進 帳 棚 見 撒 拉 , 說 : 你 速 速 拿 三 細 亞 細 麵 調 和 作 餅 。
Тогава Авраам влезе бързо в шатрата при Сара и рече: Приготви по-скоро три мери чисто брашно, замеси и направи пити.
7 亞 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 裡 , 牽 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犢 來 , 交 給 僕 人 , 僕 人 急 忙 預 備 好 了 。
А Авраам се завтече при чердата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви.
8 亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 並 預 備 好 的 牛 犢 來 , 擺 在 他 們 面 前 , 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 , 他 們 就 吃 了 。
После взе масло, мляко и сготвеното теле, та сложи пред тях; и стоеше при тях под дървото, докато ядяха.
9 他 們 問 亞 伯 拉 罕 說 : 你 妻 子 撒 拉 在 那 裡 ? 他 說 : 在 帳 棚 裡 。
Тогава му рекоха: Где е жена ти Сара? А той рече: Ето, в шатрата е.
10 三 人 中 有 一 位 說 : 到 明 年 這 時 候 , 我 必 要 回 到 你 這 裡 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 撒 拉 在 那 人 後 邊 的 帳 棚 門 口 也 聽 見 了 這 話 。
И рече Господ: До година по това време Аз непременно ще се върна при тебе и, ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него.
11 亞 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 紀 老 邁 , 撒 拉 的 月 經 已 斷 絕 了 。
А Авраам и Сара бяха стари, в напреднала възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените.
12 撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ?
И тъй Сара се засмя в себе си, като думаше: Като съм остаряла ще има ли за мене удоволствие, като и господаря ми е стар?
13 耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 : 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 , 說 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 養 麼 ?
А Господ рече на Авраама: Защо се засмя Сара и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя?
14 耶 和 華 豈 有 難 成 的 事 麼 ? 到 了 日 期 , 明 年 這 時 候 , 我 必 回 到 你 這 裡 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。
Има ли нещо невъзможно за Господа? На определеното време ще се върна при тебе, до година по това време и Сара ще има син.
15 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 認 , 說 : 我 沒 有 笑 。 那 位 說 : 不 然 , 你 實 在 笑 了 。
Тогава Сара, понеже се уплаши, се отрече, казвайки: Не съм се смяла. А той каза: Не е тъй; ти се засмя.
16 三 人 就 從 那 裡 起 行 , 向 所 多 瑪 觀 看 , 亞 伯 拉 罕 也 與 他 們 同 行 , 要 送 他 們 一 程 。
Като станаха от там, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.
17 耶 和 華 說 : 我 所 要 作 的 事 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 ?
И Господ рече: Да открия ли от Авраама това, което ще сторя,
18 亞 伯 拉 罕 必 要 成 為 強 大 的 國 ; 地 上 的 萬 國 都 必 因 他 得 福 。
тъй като Авраам непременно ще стане велик и силен народ и чрез него ще се благословят всичките народи на земята?
19 我 眷 顧 他 , 為 要 叫 他 吩 咐 他 的 眾 子 和 他 的 眷 屬 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 義 , 使 我 所 應 許 亞 伯 拉 罕 的 話 都 成 就 了 。
Защото съм го избрал, за да заповяда на чадата си и на дома си след себе си да пазят Господния път, като вършат правда и правосъдие, за да направи Господ да стане с Авраама онова, което е говорил за него.
20 耶 和 華 說 : 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 的 罪 惡 甚 重 , 聲 聞 於 我 。
И рече Господ: Понеже викът на Содома и Гомора е силен и, понеже грехът им е твърде тежък,
21 我 現 在 要 下 去 , 察 看 他 們 所 行 的 , 果 然 盡 像 那 達 到 我 耳 中 的 聲 音 一 樣 麼 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。
ще сляза сега и ще видя дали са сторили напълно според вика, който стигна до Мене; и ако не, ще узная.
22 二 人 轉 身 離 開 那 裡 , 向 所 多 瑪 去 ; 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 。
Тогава мъжете, като се обърнаха от там, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред Господа.
23 亞 伯 拉 罕 近 前 來 , 說 : 無 論 善 惡 , 你 都 要 剿 滅 麼 ?
И Авраам се приближи и рече: Ще погубиш ли праведния с нечестивия?
24 假 若 那 城 裡 有 五 十 個 義 人 , 你 還 剿 滅 那 地 方 麼 ? 不 為 城 裡 這 五 十 個 義 人 饒 恕 其 中 的 人 麼 ?
Може да има петдесет праведника в града; ще погубиш ли местата, не ще ли го пощадиш, заради петдесет праведника, които са в него?
25 將 義 人 與 惡 人 同 殺 , 將 義 人 與 惡 人 一 樣 看 待 , 這 斷 不 是 你 所 行 的 。 審 判 全 地 的 主 豈 不 行 公 義 麼 ?
Далеч от Тебе да сториш такова нещо, да убиеш праведника с нечестивия, така щото праведния да бъде като нечестивия! Далеч от Тебе това! Съдията на цялата земя няма ли да върши правда?
26 耶 和 華 說 : 我 若 在 所 多 瑪 城 裡 見 有 五 十 個 義 人 , 我 就 為 他 們 的 緣 故 饒 恕 那 地 方 的 眾 人 。
И Господ каза: Ако намеря в Содом петдесет праведника, вътре в града, ще пощадя цялото място, заради тях.
27 亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。
А в отговор Авраам рече: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа;
28 假 若 這 五 十 個 義 人 短 了 五 個 , 你 就 因 為 短 了 五 個 毀 滅 全 城 麼 ? 他 說 : 我 在 那 裡 若 見 有 四 十 五 個 , 也 不 毀 滅 那 城 。
може би на петдесет праведника да не достигат пет; ще погубиш ли целия град, поради липсата на пет души? Той каза: Няма да го погубя ако намеря там четиридесет и пет.
29 亞 伯 拉 罕 又 對 他 說 : 假 若 在 那 裡 見 有 四 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 四 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 作 這 事 。
А Авраам пак Му говори, казвайки: Може да се намерят там четиридесет. Той каза: Заради четиридесет няма да сторя това.
30 亞 伯 拉 罕 說 : 求 主 不 要 動 怒 , 容 我 說 , 假 若 在 那 裡 見 有 三 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 我 在 那 裡 若 見 有 三 十 個 , 我 也 不 作 這 事 。
А Авраам рече: Да се не разгневи Господ и ще кажа: Може да се намерят там тридесет. Той каза: Няма да сторя това, ако намеря там тридесет.
31 亞 伯 拉 罕 說 : 我 還 敢 對 主 說 話 , 假 若 在 那 裡 見 有 二 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 二 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。
А Авраам рече: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. Той каза: Заради двадесетте няма да погубя града.
32 亞 伯 拉 罕 說 : 求 主 不 要 動 怒 , 我 再 說 這 一 次 , 假 若 在 那 裡 見 有 十 個 呢 ? 他 說 : 為 這 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。
Тогава Авраам рече: Да се не разгневи Господ и аз ще продумам пак, само тоя път. И той каза: Може да се намерят там десет. И той каза: Заради десет няма да го погубя.
33 耶 和 華 與 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 就 走 了 ; 亞 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。
А като престана да говори с Авраама Господ си отиде; а Авраам се върна на мястото си.