1 非 利 士 人 將 他 們 的 軍 旅 聚 到 亞 弗 ; 以 色 列 人 在 耶 斯 列 的 泉 旁 安 營 。
Филистимците, прочее, събраха всичките си войски в Афек; а израилтяните разположиха стана си при извора, който е в Езраел.
2 非 利 士 人 的 首 領 各 率 軍 隊 , 或 百 或 千 , 挨 次 前 進 ; 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 同 著 亞 吉 跟 在 後 邊 。
И филистимските началници заминаваха със стотините си и с хилядите си войници; а Давид и мъжете му идеха отдире с Анхуса.
3 非 利 士 人 的 首 領 說 : 這 些 希 伯 來 人 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 亞 吉 對 他 們 說 : 這 不 是 以 色 列 王 掃 羅 的 臣 子 大 衛 麼 ? 他 在 我 這 裡 有 些 年 日 了 。 自 從 他 投 降 我 直 到 今 日 , 我 未 曾 見 他 有 過 錯 。
Тогава рекоха филистимските началници: Що търсят тука тия евреи? И Анхус каза на филистимските военачалници: Това не е ли Давид, слугата на Израилевия цар Саула, който е бил с мене през тия дни или години? и аз не съм намерил в него никаква грешка откакто е преминал откъм мене до днес.
4 非 利 士 人 的 首 領 向 亞 吉 發 怒 , 對 他 說 : 你 要 叫 這 人 回 你 所 安 置 他 的 地 方 , 不 可 叫 他 同 我 們 出 戰 , 恐 怕 他 在 陣 上 反 為 我 們 的 敵 人 。 他 用 甚 麼 與 他 主 人 復 和 呢 ? 豈 不 是 用 我 們 這 些 人 的 首 級 麼 ?
Обаче, филистимските военачалници му се разгневиха, и филистимските военачалници му рекоха: Изпрати този човек и нека се върна на мястото, което си му определил и да не слиза с нас в битката, да не би в боя да ни стане противник: защото как би се примирил този с господаря си, ако не с главите на тия мъже?
5 從 前 以 色 列 的 婦 女 跳 舞 唱 和 說 : 掃 羅 殺 死 千 千 , 大 衛 殺 死 萬 萬 , 所 說 的 不 是 這 個 大 衛 麼 ?
Той не е ли Давид, за когото пееха ответно в хороигранията, като казваха: - Саул порази хилядите си, А Давид десетките си хиляди?
6 亞 吉 叫 大 衛 來 , 對 他 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 是 正 直 人 。 你 隨 我 在 軍 中 出 入 , 我 看 你 甚 好 。 自 從 你 投 奔 我 到 如 今 , 我 未 曾 見 你 有 甚 麼 過 失 ; 只 是 眾 首 領 不 喜 悅 你 。
Тогава Анхус повика Давида, та му рече: В името на живия Господ, ти си бил честен, и излизането ти и влизането ти с мене във войската е угодно пред очите ми; защото не съм намерил зло в тебе от деня, когато си дошъл при мене до днес; обаче началниците не са добре разположени към тебе.
7 現 在 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 , 免 得 非 利 士 人 的 首 領 不 歡 喜 你 。
Сега, прочее, върни се та си иди с мир, да не би да причиниш незадоволство у филистимските началници и господаря си царя?
8 大 衛 對 亞 吉 說 : 我 做 了 甚 麼 呢 ? 自 從 僕 人 到 你 面 前 , 直 到 今 日 , 你 查 出 我 有 甚 麼 過 錯 , 使 我 不 去 攻 擊 主 ─ 我 王 的 仇 敵 呢 ?
А Давид каза на Анхуса: Но що съм сторил? и що си намерил ти в слугата си откак съм пред тебе до днес, та да не мога да воювам против неприятелите на господаря си царя?
9 亞 吉 說 : 我 知 道 你 在 我 眼 前 是 好 人 , 如 同 神 的 使 者 一 般 ; 只 是 非 利 士 人 的 首 領 說 : 這 人 不 可 同 我 們 出 戰 。
И Анхус в отговор каза на Давида: Зная, че си угоден пред очите ми, като Божия ангел; все пак, обаче, филистимските военачалници рекоха: Да не отива той с нас в битката.
10 故 此 你 和 跟 隨 你 的 人 , 就 是 你 本 主 的 僕 人 , 要 明 日 早 晨 起 來 , 等 到 天 亮 回 去 罷 !
Сега, прочее, стани утре рано със слугите на господаря си, които дойдоха с тебе; и като станете утре рано, щом се развидели, идете си.
11 於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 早 晨 起 來 , 回 往 非 利 士 地 去 。 非 利 士 人 也 上 耶 斯 列 去 了 。
И тъй, на утринта Давид и мъжете му станаха рано, за да си идат и да се върнат във филистимската земя. А филистимците отидоха в Езраел.