撒 母 耳 記 上 29 ~ 1 Царе 29

picture

1 利 士 人 將 他 們 的 軍 旅 聚 到 亞 弗 ; 以 色 列 人 在 耶 斯 列 的 泉 旁 安 營 。

И така, филистимците събраха всичките си войски в Афек; а израелтяните разположиха стана си при извора, който е в Езраел.

2 利 士 人 的 首 領 各 率 軍 隊 , 或 百 或 千 , 挨 次 前 進 ; 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 同 著 亞 吉 跟 在 後 邊 。

И филистимските началници вървяха със стотниците си и с хилядите си войници; а Давид и мъжете му идваха отзад с Анхус.

3 利 士 人 的 首 領 說 : 這 些 希 伯 來 人 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 亞 吉 對 他 們 說 : 這 不 是 以 色 列 王 掃 羅 的 臣 子 大 衛 麼 ? 他 在 我 這 裡 有 些 年 日 了 。 自 從 他 投 降 我 直 到 今 日 , 我 未 曾 見 他 有 過 錯 。

Тогава филистимските военачалници казаха: Какво търсят тук тези евреи? Анхус им отговори: Това не е ли Давид, слугата на Израелевия цар Саул, който е бил с мене през тези дни и години и аз не съм открил в него никаква грешка, откакто е преминал на моя страна до днес?

4 利 士 人 的 首 領 向 亞 吉 發 怒 , 對 他 說 : 你 要 叫 這 人 回 你 所 安 置 他 的 地 方 , 不 可 叫 他 同 我 們 出 戰 , 恐 怕 他 在 陣 上 反 為 我 們 的 敵 人 。 他 用 甚 麼 與 他 主 人 復 和 呢 ? 豈 不 是 用 我 們 這 些 人 的 首 級 麼 ?

Обаче филистимските военачалници му се разгневиха и му казаха: Отпрати този човек и нека се върне на мястото, което си му определил, и да не влиза с нас в битката, да не би в боя да ни стане противник. Защото с какво би умилостивил този човек господаря си, ако не с главите на тези мъже?

5 前 以 色 列 的 婦 女 跳 舞 唱 和 說 : 掃 羅 殺 死 千 千 , 大 衛 殺 死 萬 萬 , 所 說 的 不 是 這 個 大 衛 麼 ?

Той не е ли Давид, за когото пееха ответно, когато танцуваха хоро: Саул порази хиляди, а Давид - десетки хиляди!

6 吉 叫 大 衛 來 , 對 他 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 是 正 直 人 。 你 隨 我 在 軍 中 出 入 , 我 看 你 甚 好 。 自 從 你 投 奔 我 到 如 今 , 我 未 曾 見 你 有 甚 麼 過 失 ; 只 是 眾 首 領 不 喜 悅 你 。

Тогава Анхус повика Давид и му каза: В името на живия Господ, ти си бил честен и излизането ти и влизането ти с мене във войската е угодно пред очите ми, тъй като не съм открил зло в теб от деня, откакто дойде при мене до днес; началниците обаче не са добре разположени към теб.

7 在 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 , 免 得 非 利 士 人 的 首 領 不 歡 喜 你 。

И така, върни се сега и си иди с мир, да не би да причиниш недоволство у филистимските началници.

8 衛 對 亞 吉 說 : 我 做 了 甚 麼 呢 ? 自 從 僕 人 到 你 面 前 , 直 到 今 日 , 你 查 出 我 有 甚 麼 過 錯 , 使 我 不 去 攻 擊 主 ─ 我 王 的 仇 敵 呢 ?

А Давид запита Анхус: Но какво съм сторил и какво си открил ти в слугата си, откакто съм пред тебе до днес, за да не мога да ида да воювам против неприятелите на господаря си, царя?

9 吉 說 : 我 知 道 你 在 我 眼 前 是 好 人 , 如 同 神 的 使 者 一 般 ; 只 是 非 利 士 人 的 首 領 說 : 這 人 不 可 同 我 們 出 戰 。

Анхус отговори на Давид: Зная, че си угоден пред очите ми като Божий ангел. Все пак обаче филистимските военачалници казаха: Този да не влиза с нас в битката.

10 此 你 和 跟 隨 你 的 人 , 就 是 你 本 主 的 僕 人 , 要 明 日 早 晨 起 來 , 等 到 天 亮 回 去 罷 !

И така, утре стани рано със слугите на господаря си, които са дошли с теб; и като станете утре рано, щом се развидели, си идете.

11 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 早 晨 起 來 , 回 往 非 利 士 地 去 。 非 利 士 人 也 上 耶 斯 列 去 了 。

На сутринта Давид и мъжете му станаха рано, за да си тръгнат и да се върнат във филистимската земя. А филистимците отидоха в Езраел.